文章內(nèi)容

零距離翻譯:英美國家大學(xué)校長的稱呼

時間:2018-04-26 00:43來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  珠海市零距離翻譯中心每年為海歸人士的畢業(yè)證書和學(xué)位證書的認證提供翻譯服務(wù),將不同語種不同國家不同大學(xué)或機構(gòu)頒發(fā)的畢業(yè)證書和學(xué)位證書翻譯成中文,以供國內(nèi)的文憑認證機構(gòu)進行認證。這些畢業(yè)證書和學(xué)位證書以美英的大學(xué)機構(gòu)居多,其樣式和語種真可謂是五花八門,但有一點與國內(nèi)的畢業(yè)和學(xué)位證書相同的是,在證書左下角或右下角必有大學(xué)或?qū)W院的校長或院長的簽名,這些校長和院長的英文稱謂(Vice-Chancellor 或President)如何翻譯有時對于初涉及翻譯領(lǐng)域的翻譯是個棘手而令人困惑的問題。我們在翻譯實踐中也曾遇到過有不少譯文弄錯了的情況,珠海市零距離翻譯根據(jù)我們翻譯工作的實踐總結(jié)出:
 
  
 
  查閱國內(nèi)大多數(shù)有影響的詞典,如《新英漢詞典》(陸谷孫等)、《最新英漢詞典》(顏元叔)、《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(吳光華)、《最新實用英漢詞典》(梁實秋,1984),一般都將Chancellor解釋為“(美國某些大學(xué)的)校長,(英國某些大學(xué))名譽校長”,而把Vice-Chancellor直接解釋為 “(大學(xué))副校長”。其實不然。
 
  
 
  Chancellor大學(xué)中的Chancellor在美國某些大學(xué)指“校長”,而在英國某些大學(xué)則指“名譽校長”。而對于英國大多數(shù)大學(xué)而言,Vice-Chancellor 職位用中文如何稱呼呢?這里面大有文章呢。
 
  
 
  英國大學(xué)里地位最高、權(quán)利最大的是Vice-Chancellor,相當于美國大學(xué)里的President,也就是中文的“校長”。這個職位一般從社會公開招聘,任職終身。Vice-Chancellor的下設(shè)若干位 “副校長”,英文為Pro-Vice-Chancellor。他們通常是校內(nèi)任命的學(xué)者,專門負責(zé)教學(xué)、科研、資產(chǎn)管理等,任期多為三四年。導(dǎo)致對英國大學(xué)體制和職稱誤解的原因之一,是Vice-Chancellor一詞中的Vice常被通譯為“副”,但實際上在這里的意思是其拉丁文的原義,既“代表某人執(zhí)行”。英國各大學(xué)往往會邀請社會名人,包括國王或皇室人員、著名政治家、文化界人士等;所以擔任英國大多數(shù)大學(xué)Chancellor的這一職位主要是象征性的,沒有管理學(xué)校日常工作的責(zé)任。他們可以一人兼任幾個大學(xué)的Chancellor,應(yīng)譯為“名譽校長”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高執(zhí)政官,也就是“校長”。香港、臺灣、新加坡均采用以上譯法。
 
 
零距離翻譯:英美國家大學(xué)校長的稱呼