文章內容
珠海零距離翻譯公司提供專業(yè)法律文書和合同翻
時間:2018-04-26 00:43來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點擊:
次
商務合同翻譯、外貿合同翻譯、勞動合同翻譯、保險合同翻譯、服務合同翻譯、房產(chǎn)合同翻譯、買賣合同翻譯、房產(chǎn)買賣合同翻譯、房產(chǎn)租賃合同翻譯、租賃合同翻譯、貸款合同翻譯、轉讓合同翻譯、工程合同翻譯、合資合同翻譯、融資合同翻譯、聘用合同翻譯、代理合同翻譯、分銷合同翻譯、購銷合同翻譯、加盟合同翻譯。
這些資料的翻譯基本使用法律英語,法律英語有其自身的特點,詞語、詞義、專業(yè)用語和表達方式有別于普通英語,形成了一種特殊的文體。語言學界把這種問題歸為 莊重的(solemn)、刻板的(rigid)問題,是因為法律英語語句正規(guī),有一定程式,專用于嚴肅客觀地表訴所涉事項。 法律文件的用語的特點是用詞準確,結構嚴謹,有的甚至是文詞艱澀難懂,語句冗長復雜。其用語有如下特點。
1.使用正式的詞語。例如在合同中,不用before,而用prior, 不用after 而用subsequent, 不用but 而用provided that, 其它的正式用語:construe, deem, operate, same, subject to , whereas, without prejudice 等等。宣誓書 (affidavit) being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public. 而判決書則用Now therefore, It Is Ordered, adjusted, and Decreed作出判決。
2.使用具有不同意義的常用詞。英語不少詞語在在法律文件里失去了一般所理解的通常意義,而具有法律范疇的、與其原意大相徑庭的意思。下面所列的一些(僅僅是一部分)常用詞,用在法律文件中所表示的意思,往往只用律師才清楚,action(法律訴訟), alienation(轉讓), avoid(取消), consideration(對價), counterpart(有同等效力的副本), execute(簽署) hand(簽名), instrument(法律文件), negligence(過世), party(一方), prejudice(損害), presents(本法律文件), said(上述), save (除了)and serve (送達)。
3.使用古英語和中古英語中常用但是當代很少使用的詞。雖說古英語已經(jīng)過時,但今天的法律英語仍然保留這許多那個時期的詞語。最主要的是Here, There 和 Where 與介詞合成的詞: Hereafter, Herein, Hereto, Heretofore, Hereunder, Whereby, Whereof, 等等。
4.使用外來詞。 傳統(tǒng)上,英美兩國法律專業(yè)的學生都要學習拉丁文。 現(xiàn)代標準法律詞典里仍然收錄了直接來自拉丁文的詞語。 如 affidavit(宣誓書), alias 化名(別名), alibi (不在犯罪現(xiàn)場), quorum (法定人數(shù)), ad hoc (專門地), de facto (事實上的), pro rata (按比例)等。