文章內(nèi)容

壩 上 (連載)

時間:2019-11-25 11:08來源:原創(chuàng) 作者:珠海翻譯公司 點擊:


珠海市零距離翻譯中心,專業(yè)提供優(yōu)質(zhì)各語種口譯和筆譯服務(wù)。 13527230669   微信同號   珠海翻譯   珠海翻譯公司   

                                                                      壩      上 (連載)

草原上的主人
   
The hosts on the grassland

 
北朝民歌《敕勒歌》
  The folk song of Northern Dynasty: Tchirek Song
 
白云下面馬兒跑,這是我們印象中的草原。而今的壩上,依然可以看到大片大片的草地,成群成群的牛羊。但已經(jīng)沒有了過去的那種游牧。為了保護草原植被,保持生態(tài)平衡,世世代代習(xí)慣于放牧的牧民,在草地上樹起了圍欄,將散養(yǎng)山羊、牛,逐漸變?yōu)槿︷B(yǎng)的小尾寒羊、奶牛。牧民們還在退下的耕地上,種植優(yōu)質(zhì)牧草,保證圈養(yǎng)牛羊的飼料。雖然不再過游牧生活,卻增加了收入。

Horses are galloping under the white clouds. This is the grassland in our impressions. On the present Bashang, large patches of grass and herds of cows and sheep can still be seen. However, the past nomadic life has ceased to exist. In order to protect the vegetation of the grassland and retain the ecological balance, the herdsmen who were used to herding the cattle for generations erected sheepfolds on the grassland and gradually replaced the goats and cows with enclosed Small Tail sheep and cows. The herdsmen also planted high-quality herbage on the farming land that has been converted into pastures, thus guaranteeing the feed of the folded cows and sheep. Although they no longer lead a nomadic life, their incomes have increased.
 
敕勒川,陰山下。
Tchirek River
Lies under the Dark Mountains

天似穹廬,籠蓋四野。

Where the sky is like the sides of a tent
Stretched down over the Great Steppe.

天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。

The sky is gray, gray
And the steppe wide, wide
Over grass that the wind has battered low
Sheep and oxen roam.
 
遠遠的,看到了風(fēng)過處,馬背上的人生

In the distance, at the place where wind has just blown, the life on the horsebacks can be seen
 
世代的游牧生活,馬背就成為草原牧民另一個家。無論你相信與否,馬對于壩上人家來說是生活的重要部分。烈日下、風(fēng)雪里的放牧生活,馬背是堅實的陣地。從有了馬的那天開始,壩上人家的生活就分成了兩部分:地面生活和馬背上的生活。

The nomadic life for generations destined that the horseback is another home of the herdsmen on the grassland. Believe it or not, horses are an important part of life for the households on Bashang. In the herdsmen’s lives under the scotching sun and wind and snow, the horseback is a solid battlefield. Beginning from the day when they had horses, the lives of the households on Bashang were divided into two parts: the life on the ground and life on horsebacks.

隨著壩上旅游業(yè)的興起,壩上的牧民為增加收入,豐富草原情趣,開設(shè)了騎馬等諸多旅游項目,讓游客有機會親身體會馬背上的滋味。于是,從奔馳的駿馬上,我們真實的看到了、感受到了另一個壩上世界…

With the spring up of tourism on Bashang, in order to increase their incomes and enrich attractions of the grassland, the herdsmen on Bashang have such a variety of tourism events as horse riding, enabling the tourists to have a hands-on experience on the taste on horsebacks. Consequently, from the galloping excellent steed, we vividly see and feel another world on Bashang.
 
 
美麗的草原我的家  My home, the beautiful grassland
 
美麗的草原我的家
My home, the beautiful grassland

風(fēng)吹綠草遍地花
Wind blows the green grass and flowers are scattered around

彩蝶紛飛百鳥兒唱
Colorful butterflies are flying and all kinds of birds singing

一彎碧水映晚霞
Reflected in a stream of greenish water are the sunset clouds

駿馬好似彩云朵
The excellent steeds are just like the colorful clouds

牛羊好似珍珠撒
And the cows and sheep resemble the scattered pearls

啊,牧羊姑娘放聲唱

Ah, the herd-girl is singing aloud

愉快的歌聲滿天涯
The joyful song echoes in the heaven
……
美麗的草原我的家
My home, the beautiful grassland

水青草肥我愛她
I love her with her clear water and fertile pastures

草原就像綠色的海
The grassland is like a green sea

氈房就像白蓮花
The yurts look like white lotus flowers

牧民描繪幸福景
The herdsmen are painting a scene of happiness and joys
春光萬里美如畫
Thousands of miles of spring picturesque scenes
……
 
經(jīng)久不衰的老歌唱了幾代人,感動了幾代人,更唱響了草原的美麗。動人的旋律,優(yōu)美的歌詞,對家鄉(xiāng)的依戀,真切的展現(xiàn)出一幅草原生活畫卷。
This long-standing old song has been sung by generation upon generation and it not only touched the souls of several generations, but also celebrated the unique beauty of the grassland. The touching melody, graceful lyrics as well as the homesickness of the hometown vividly presents a painting of life on the grassland.

歌曲的優(yōu)美固然成為她膾炙人口的原因,但或許更多的是人們對美麗草原的熱愛和向往。
Its popularity can of course be attributed to the gracefulness of the song, but perhaps, to a larger extent, it is due to the engrossment and anticipation to the splendid grassland.