文章內(nèi)容

合理運(yùn)用AI做人類文明的“傳神者”

時(shí)間:2018-05-03 23:31來源:未知 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  何恩培呼吁業(yè)界:“人工智能是相互協(xié)作關(guān)系而不是對(duì)立關(guān)系,機(jī)器翻譯替代簡(jiǎn)單勞動(dòng),智慧勞動(dòng)人來做。譯者有其特殊性,重視譯者真正價(jià)值。”在何恩培看來,譯者是一個(gè)偉大的人群,用總理的話說‘他們是人類文明傳播的使者’,但他們并沒有得到應(yīng)有的回報(bào)。不僅存在“搬磚”的糾結(jié),還有翻譯勞動(dòng)按照字?jǐn)?shù)計(jì)算的不科學(xué)性,比如譯者為了將一句話翻譯準(zhǔn)確,查閱資料可能花一小時(shí),但客戶只按翻譯字?jǐn)?shù)算錢,這個(gè)顯然不公平。最重要的是,譯者的這種勞動(dòng)價(jià)值難以被全球遇到同樣情形的譯者復(fù)用,所以價(jià)值又得不到體現(xiàn)。而全球可能無數(shù)人還在重復(fù)這樣的工作,資源浪費(fèi)巨大。

 
合理運(yùn)用AI做人類文明的“傳神者”
 
  
 
  “AI威脅” 論雖然喚醒人類重視人工智能翻譯,但也給翻譯行業(yè)造成困擾,使得學(xué)翻譯的人為自己前途擔(dān)憂,這必將導(dǎo)致翻譯人才缺失,而翻譯其實(shí)不可能被人工智能完全替代,這就會(huì)為人類文明傳播速度和效果帶來不利影響。
 
  
  所以何恩培認(rèn)為翻譯行業(yè)應(yīng)該為人工智能和其他技術(shù)進(jìn)步的到來感到慶幸,譯者的生存狀況將在這個(gè)時(shí)代得到改變。這也是傳神正在做的事:希望所有的譯者都能夠享受技術(shù)進(jìn)步帶來的價(jià)值,做一個(gè)快樂的“傳神者”。
 
  
 
  語聯(lián)網(wǎng)聚集全球產(chǎn)能,這個(gè)產(chǎn)能不僅包括人的產(chǎn)能還包括機(jī)器的產(chǎn)能。通過語聯(lián)網(wǎng)大腦實(shí)現(xiàn)質(zhì)量控制,輸出合格的產(chǎn)能,然后再輸出給各個(gè)應(yīng)用場(chǎng)景,未來人類跨語種溝通和信息不再是找翻譯,而是在設(shè)備上或者應(yīng)用軟件上設(shè)置自己的母語即可。目前語聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)接入很多合作伙伴和場(chǎng)景化應(yīng)用,嵌入多樣化翻譯場(chǎng)景,語翼、TransnBox翻譯機(jī)、小尾巴APP、云譯客等等。傳神公司的愿景是讓人類溝通沒有語言障礙,讓人們?nèi)缤娨粯臃奖愕厥褂谜Z言服務(wù),用母語溝通世界。