服務外包【論語】英文世界也有林琴南
假設沒有這樣的看法,那翻譯就是立功。
背英文單詞的那些事 背英文單詞就像砌磚塊,是學英文的基本功,基本功練好了,興建中的“英文大樓”能力有個樣子。網(wǎng)絡編輯: lee 責任編輯: 朱又可
點擊瀏覽 論語更多內(nèi)容
換一種言語,去闡釋本來用另一種言語表達的故事或許思維?
言語即是思想。長久沉迷在某一種言語的疆域,咱們必然會遭到這一種言語的熏陶,它的語法、詞匯等等,不只僅會成為咱們表達的模式,韓語翻譯,也會塑造、扭轉(zhuǎn)咱們的思維和性格。換言之,咱們被這種言語的藩籬禁錮了。
翻譯的權(quán)益和邊界是什么?
假設換一種言語呢?
近代以來,中國出現(xiàn)了大量的翻譯作品。清末民初,有位大家很相熟的翻譯家林琴南,他甚至是不懂外文的。他是靠著魏翰、陳家麟等曾留學海外的佳人們的協(xié)作,翻譯了一百八十多部本國小說,包括咱們熟知的《魯濱遜漂流記》等。剛知道這件事的時分,我十分詫異。這怎樣可能呢?但歷史的確就是這么發(fā)生的。起初我想,林琴南翻譯的,更多的是故事,而不是言語。言語齊全是他本人的言語,他需求的只是那些本國文學作品的故事。對文學作品來說,故事是最經(jīng)得起翻譯的吧。
上一頁2下一頁
作為年輕寫作者,我發(fā)現(xiàn),同輩的同行們在一同聊天,聊起最近讀什么書或許青睞什么作品,很少會有人提到《史記》《聊齋志異》《紅樓夢》,或許陶淵明、李白、杜甫。這些平凡的中國古典著述和古典作家,正迅速地從年輕寫作者的視線中隱沒——即便不是隱沒,那也是退居二線三線了。咱們談論最多的,永遠是翻譯過來的本國經(jīng)典,包括陀思妥耶夫斯基、卡夫卡、??思{、馬爾克斯、博爾赫斯以及當下仍然活著的諸多東方作家。當然,這些作家也是我順便青睞的。但我還是不得不承認,這些作家翻譯過來的作品,正給咱們的言語和寫作帶來越來越多的應戰(zhàn)和艱巨。
假設追溯到源頭,絕大局部寫作者之所以末尾寫作,只是為了外在的表達吧。作品寫進去了,咱們又會很人造地宿愿有人看到——只管寫的時分很能夠并未這么想過。咱們相信在眾人之中,有那么一個或許幾個或許一些,會對本人這個陌生人敘說的世界感興味。咱們相信,本人不會是獨孤的。所以,咱們尋求作品發(fā)表、出版。再往后,咱們有了更大的野心,宿愿本人的作品不被一種言語約束住。畢竟咱們置身的這個渺小的世界不是由一種言語造成的。翻譯,遂由此誕生。
齊全驚呆了都!
我看是很不容易的。
當咱們作為漢語作家,寫下平凡的漢語作品,咱們就不會對翻譯再如此焦慮、擔憂甚至害怕。
什么是可譯的,什么是不可譯的?
這并不是什么新穎的話題,而它們之所以不新穎了,仍然被始終拿進去探討,就證實它們太重要了,就證實它們至今沒失去很好的處理。
被異化的言語教育:謝小慶傳授訪談錄 英文教育能否已通過熱,能否沖擊到母語教育成為熱議焦點。北京、江蘇、上海、山東等省市相繼傳來...“nihao”(你好)也會成為英文嗎... 全世界都在學中國話/孔夫子的話越來越國內(nèi)化/全世界都在講中國話/咱們說的話讓世界都仔細聽話...
聽到這個事,我的覺得是,英文世界的林琴南誕生了。甚至可能說,那位譯者比林琴南還要兇猛。由于林琴南翻譯的是小說,小說有故事啊。而那位譯者翻譯的可是詩。對于詩來說,言語的重要性愈加無須贅言了。
評論發(fā)送中,請稍候
評論4條
“nihao”(你好)也會成為英文嗎... 全世界都在學中國話/孔夫子的話越來越國內(nèi)化/全世界都在講中國話/咱們說的話讓世界都仔細聽話...要不“立功”不容易,但不“立功”了,又會給翻譯成的那種言語帶來不小的沖擊。這讓我想到當代漢語的變化給翻譯帶來的應戰(zhàn)和艱巨,我想,或者應該倒過來說,是翻譯給當代漢語帶來了更多的應戰(zhàn)和艱巨。
在我看來,這兩個成績或者是永遠得不到一個詳細的辦法處理的。但有一點,或答應以在很大水平上讓翻譯者在面對這兩個成績時,可以不那么困惑——那就是,翻譯者應該敬畏每一種言語。每一種言語都是具備神性的,每一種言語背后都有無數(shù)的心靈、深沉的傳統(tǒng)以及由此種言語建構(gòu)起來的平凡的世界。
這幾乎是不能夠做到的事。由于它要轉(zhuǎn)換的不單單是言語自身,還有那一種言語暗含的整個世界。而翻譯,做的就是這幾乎是不能夠做到的事。
當“你懂的”成為公共言語 “你懂的”為什么如此寬泛使用?在公共生存中,既然是大家心知肚明、心領神會的事件,為什么不能...前幾天,我在甘肅加入一個會議。會后和一位詩人聊天,他說起另一位詩人的事兒。他說,那位詩人的英國譯者不懂漢語。我說,怎樣能夠?他說,那位詩人本人懂英文啊。他們兩個體協(xié)作,這就能翻譯他的詩了。