談一談俄文“神翻譯”念起來有中國味
杜詩很簡單,盡量與其相像
杜甫粉絲滿天下!俄羅斯的“杜粉”———俄羅斯科學(xué)院言語學(xué)鉆研所學(xué)科帶頭人、“世界詩歌言語學(xué)鉆研核心”擔(dān)任人、漢學(xué)家娜塔莉婭·阿扎洛娃傳授將杜甫的經(jīng)典詩句,對仗翻譯成俄文惹起了不小的爭執(zhí)。俄文和中文差異那么大,而且杜甫詩歌的言語是高度簡練的古代文字,俄羅斯的“杜粉”是怎樣做到翻譯時對仗工整,意思準(zhǔn)確的呢?這本被俄國媒體評估為創(chuàng)始了中國詩歌遺產(chǎn)翻譯方法新紀(jì)元的詩集,在四川大學(xué)俄羅斯言語鉆研核心的專家和鉆研生那里卻遭到了“翻譯并不等值”的質(zhì)疑
反響很好
由于對杜甫游歷的興味,娜塔莉婭已經(jīng)去過杜詩《白帝》中寫的白帝城,并沿著長江游歷,去了這個區(qū)域一切和杜甫無關(guān)的中央,“我最近還預(yù)備再來中國,這里還有很多和杜甫無關(guān)的中央我沒去過,其中一站就是杜甫的出生地?!睋?jù)悉,這種充滿浪漫情懷的行走全為娜塔莉婭自費的行為,她經(jīng)過重走杜甫當(dāng)年游歷的道路,來紀(jì)念杜甫誕生2400年,“這樣也可能協(xié)助我理解杜甫的詩。”
成都商報記者看見,詩集中的俄文翻譯也十分劃一,隨后記者離開四川大學(xué)俄羅斯言語鉆研核心,該核心專家也稱該書翻譯對仗工整,方式考究,但說到嚴(yán)厲的中文韻律和方式,專家示意只能算是致力去靠近了。這本書中俄文《春夜喜雨》的詩句,依照單詞順序,“好雨知季節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生,隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲”直譯為“雨 好的 感遭到 本人的時間,撲面(或許襲來) 春天 在那個時分 下雨(行雨),沿著 和風(fēng)的 步伐 潛入(或滲入) 黑夜(整夜),所有都 濕潤(被滋潤 以無聲) 而纖細的水分。”
自費重走杜甫詩歌之路
迷戀杜甫
詩集在俄羅斯讀者中很勝利
據(jù)稱,這部詩集最大的創(chuàng)新之處即是每一行詩的譯文詞句基本和原作的文字?jǐn)?shù)量相反并對應(yīng)。而娜塔莉婭在前記中稱,“最大水平地尊重了字?jǐn)?shù)”,她和她的同行們以為這能最大限制地靠近中國詩歌的格調(diào)和方式,該書的編輯還以為這不只虔誠了詩意,還基本遵照了中國新詩的方式。
原題目:俄文“神翻譯”念起來有中國味
成都商報記者 曾靈 江然
成都商報記者就此訊問娜塔莉婭,翻譯杜甫詩歌最創(chuàng)新的中央在于準(zhǔn)確地對應(yīng)了中文里的五言、七言,這會不會過于在意方式,導(dǎo)致內(nèi)容遭到影響?對此,娜塔莉婭回應(yīng),翻譯杜甫的詩,她用了8年時間,“這是一件很艱巨的事,俄語里沒有那些音符、詞語,難以押韻,于是我采用反復(fù)字母和組合的模式,盡量與中國詩詞韻律相像。再者,自身杜甫的詩就很簡單,這也是我為什么對他如此著迷。杜甫的詩,不是馬馬虎虎就能讀的,需求動腦子?!?
昨日,成都商報記者見到了這本詩集,黑灰色的硬皮封面端莊繁復(fù),內(nèi)文的前言、后記、附錄、注釋一應(yīng)俱全,作者很是用心,所翻譯的近百首杜詩都采用左頁中文,右頁俄文的排版方式,對應(yīng)起來看很方便。
字字對應(yīng)
而在這本詩集的附錄中,有一張娜塔莉婭手繪的杜甫行蹤圖,對此,俄羅斯媒體對此的評估為,杜甫酷愛游歷,他在本人的詩行中描寫了整個中國,而娜塔莉婭的繪制具備高度精確性和業(yè)余性!成都商報記者也見到了這張地圖,“成都”也用俄文標(biāo)注在了地圖上,而這正是娜塔莉婭宣稱的重走杜甫詩歌之路的重點站。今年22月,在杜甫草堂,娜塔莉婭細心觀賞了這里的點點滴滴,在每一處草堂的標(biāo)志性符號前留影,翻譯公司官網(wǎng),不斷到當(dāng)天快要閉館,才戀戀不舍地分開草堂。娜塔莉婭告訴記者:“我不悔恨在這里走過的每一寸土地,這里的氣氛太順便了?!苯由先ニ€打算約請中、俄專家、喜好者組織一次詩會,“宿愿可以在成都組織一場詩會,大家共同觀賞兩國詩歌。”
據(jù)悉,這本詩集出版當(dāng)前,在俄羅斯惹起了不小的驚動,娜塔莉婭也稱“在俄羅斯讀者中很勝利”,網(wǎng)上可見大量媒體對其的報道,俄媒也稱其為針對中國大詩人的“再翻譯”工程的開創(chuàng)人。中國駐俄羅斯大使館文明參贊兼莫斯科中國文明核心主任張中華向記者引見,本人也是在這本詩集的舊書公布會上意識了這位女詩人,“這本杜甫詩歌選集,是我見過的最好的中國古典詩詞俄譯本之一?!?/p>
人物圖片由草堂提供
而中國新詩的多義和內(nèi)蘊能被俄文準(zhǔn)確表達嗎?這種內(nèi)涵的美能被俄羅斯讀者了解嗎?該書的順便方式會不會使其內(nèi)容遭到影響?該核心鉆研生周薇薇在瀏覽了此書后也指出,譯者將杜詩中的“翠竹”翻譯為“年輕的竹子”或說“新竹”正表現(xiàn)了這種信息的非等值。