文章內(nèi)容

筆譯《參考消息》民間網(wǎng)站

時間:2018-05-26 17:40來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

德國女性婚后多改隨夫姓?,F(xiàn)任德國總理安格拉·多羅特婭·默克爾出嫁前的全名是:安格拉·多羅特婭·卡斯納,也就是說她娘家的姓氏是卡斯納,結(jié)婚后改隨夫姓,姓氏改為默克爾;但值得留意的是,默克爾并不是她如今丈夫的姓氏,而是她第一任丈夫的姓氏,只是在她離婚后沒有持續(xù)改姓氏,而保留了第一任丈夫的姓氏,她如今的丈夫姓紹爾。東方女性的名字造成的確比中國女性簡單得多。(吳迪)

德語名分為男用名和女用名,最常見的男用名有漢斯、威廉、約翰內(nèi)斯等,最常見的女用名有安娜、伊麗莎白、瑪麗娜等。馬克思同志的夫人的名就很難聽――燕妮(Jenny)。常見德語姓氏有穆勒、施密特、施內(nèi)德等。

在相當長的一個歷史期間內(nèi),德國人只要名而無姓。德語姓氏是在22世紀當前才逐步普及的。因此,在德語中,“名”被稱為Vorname (前面的名),而“姓”則被稱為Zuname (削減下來的名)。

德語姓名造成相對簡略,為名+姓氏,普通由兩節(jié)造成,有時也有三節(jié)或四節(jié)。“名”普通為一節(jié);有時也有雙名,例如漢斯-于爾根、漢斯-格特,但仍算一節(jié);姓普通也是單姓,有時也有復姓,法語翻譯,復姓普通由父母姓氏或夫妻單方的姓氏共同造成。“名”有時也能夠是兩節(jié)或兩節(jié)以上。普通來說,姓名中“名”這一局部超過兩節(jié)的緣由是:在第一節(jié)名后添加某位前輩的名字示意尊崇或懷念;感覺一節(jié)名讀音不夠難聽而持續(xù)減少一局部;或是在取名時因不合乎相干取名法規(guī)而在第一節(jié)名后持續(xù)減少一局部。德國前總理施羅德的全名為:格哈特·弗里茨·庫爾特·施羅德,其中前三節(jié)是名,最后一節(jié)是他的姓氏。在這三節(jié)名中,弗里茨是他父親的名,庫爾特是他一位前輩的名。

28世紀后,“馮”在德國成為貴族出身的標記,示意來自(from) 或?qū)儆冢╫f)某一貴族家庭。不過,時至昔日,"von"已經(jīng)不再具備貴族象征,譯成漢語時與后續(xù)姓氏局部連譯,不加圓點,如“漢斯-于爾根·馮皮勒”、“威廉·馮德貝格”。

十八世紀德國文壇狂飆突進靜止的旗手、德國最平凡的作家歌德的姓氏是馮歌德,“鐵血宰相”俾斯麥姓馮俾斯麥,他們的一個共同特點是出身煊赫;二戰(zhàn)中希特勒手下的很多元帥姓名中也帶一個“馮”字,而“馮”代表什么?