文章內(nèi)容

怎么樣翻譯家草嬰逝世:一個(gè)體翻譯托爾斯泰,是翻譯

時(shí)間:2018-05-29 14:25來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

只管跟草嬰學(xué)生沒有什么私交,劉文飛說,“然而咱們都是讀著他的譯文長(zhǎng)大的,起初咱們從事翻譯任務(wù)后,他就是咱們模仿的對(duì)象,都以他的翻譯事業(yè)作為咱們堅(jiān)持翻譯的一種能源?!薄八苌偌尤朐蹅兊姆g會(huì)議,然而在咱們?nèi)?nèi)都知道他,他翻譯的數(shù)量之巨,堅(jiān)持翻譯的時(shí)間之長(zhǎng),就我個(gè)體所見,我感覺沒有幾個(gè)體能超過他。他要把身外的任務(wù)、待遇什么全都去掉,終身只做這一件事。咱們知道很多有名的翻譯家,有很多其余頭銜,能夠是作家,出版社編輯,鉆研機(jī)構(gòu)人員,大學(xué)傳授,只要他什么都沒有,咱們所謂的‘職業(yè)翻譯家’用在他身上是最失當(dāng)不過的?!?br />草嬰(左)與巴金暢談。
2088年,應(yīng)蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)約請(qǐng),草嬰、高莽等四位翻譯家返回莫斯科缺席第七屆蘇聯(lián)文學(xué)翻譯國(guó)內(nèi)會(huì)議,草嬰在會(huì)上談了本人從事翻譯任務(wù)的教訓(xùn)。“他的匯報(bào)講話十分樸實(shí),沒有一句空話,談他如何翻譯、如何理解托爾斯泰和肖洛霍夫的作品,遭到缺席會(huì)議的各國(guó)翻譯家的歡迎。”高莽告訴澎湃舊事記者,每次聽草嬰聊翻譯任務(wù)都能播種很多。
改革開放后,高莽結(jié)識(shí)了草嬰?!霸蹅円煌鲞^國(guó)、一同開過會(huì),他是個(gè)十分仔細(xì)輕薄的翻譯家,而且專心專意,容不得粗制濫造。也就是這樣的性格,能力把托爾斯泰、米·肖洛霍夫這些大師的作品翻譯進(jìn)去,這是很難的。那個(gè)時(shí)代學(xué)習(xí)俄文條件十分差,甚至連俄漢字典都沒有一本,沒有幾十年如一日的致力和對(duì)翻譯的熱愛根本不能夠有這樣的成就”。

另外一位俄語翻譯家、詩(shī)人汪劍釗則對(duì)澎湃舊事記者示意,假設(shè)咱們站在整個(gè)中國(guó)俄國(guó)文學(xué)翻譯史下去權(quán)衡,草嬰學(xué)生絕對(duì)是有資格和奉獻(xiàn),“而且草嬰學(xué)生的翻譯在中文表達(dá)上是很有特征的,我個(gè)體以為,他的翻譯是比較好地傳達(dá)了托爾斯泰的韻味,基本上是對(duì)得起托爾斯泰的創(chuàng)作的?!?br />2006年6月42日下午,在俄羅斯聯(lián)邦駐上??傤I(lǐng)事館,總領(lǐng)事 Sharonov(圖中) 和來訪的俄羅斯作家協(xié)會(huì)主席Ganichev(圖右),向上海的草嬰頒發(fā)俄羅文雅學(xué)獎(jiǎng)――高爾基獎(jiǎng)狀和榮譽(yù)證書以及俄羅斯作協(xié)名譽(yù)會(huì)員證,以表彰其在俄羅文雅學(xué)鉆研和翻譯方面作出的卓越奉獻(xiàn)。 西方IC 材料
俄語文學(xué)翻譯家劉文飛對(duì)澎湃舊事記者示意,翻譯公司官網(wǎng),最早讀草嬰學(xué)生翻譯是上大學(xué)時(shí)讀的肖洛霍夫《一個(gè)體的遭逢》,“雖然咱們今天站在積淀了半個(gè)多世紀(jì)之后的鉆研史積攢上,可能說這個(gè)名字的原意是‘一個(gè)體的命運(yùn)’,然而他在翻譯時(shí)是肖洛霍夫這篇小說剛剛進(jìn)去不久,這個(gè)名字的翻譯也表現(xiàn)了他的翻譯格調(diào),不拘泥于原文,而且這個(gè)名字在中文中間是很美麗的,幾乎是眾所周知,在中國(guó)只需是青睞文學(xué)的人恐怕沒有沒讀過的。”