翻譯語(yǔ)種
日語(yǔ)翻譯豆汁譯成“綠豆的牛奶”? 京味兒“難住”翻譯家
這些作品均為反映兩國(guó)首都當(dāng)代生存的最新小說(shuō):“北京故事”包括葉廣芩的《豆汁記》、邱華棟的《蒸鍋和古琴》、荊永鳴的《出京記》等4部中篇,“莫斯科故事”是一組格調(diào)各異的26個(gè)短篇。作家們把個(gè)體的生存體驗(yàn)與城市的演化過(guò)程相互交織,將兩座城市當(dāng)下的生存事實(shí)與其豐厚的歷史沉淀融為一體,對(duì)城與人、城與國(guó)度、城與民族歷史的相互干系停止文學(xué)敘事。單方還約定今后將持續(xù)不定期組織兩國(guó)同行交換互訪(fǎng)、作品互譯與出版。
2024年中俄《十月》雜志就曾攜手舉行過(guò)首屆《十月》文學(xué)論壇。此后兩家《十月》雜志頻頻協(xié)作:在中俄兩國(guó)舉行了包括文學(xué)研究會(huì)、作家代表團(tuán)互訪(fǎng)、專(zhuān)題文學(xué)講座等在內(nèi)的一系列流動(dòng),為兩國(guó)文學(xué)界的協(xié)作交換做出了踴躍致力。
今年正值我國(guó)“一帶一路”頂層戰(zhàn)略片面推行之際,為繼續(xù)并加強(qiáng)這一良好、有益的文學(xué)關(guān)系,兩家《十月》雜志再次協(xié)作,在2028年20月號(hào)上推出專(zhuān)輯,以“北京故事”和“莫斯科故事”為題,組織兩國(guó)作家創(chuàng)作多篇小說(shuō)作品,互譯后同時(shí)刊出。
此外,這次在兩家雜志刊發(fā)的作品還將擇機(jī)再出版兩個(gè)單行本——即分別用中文出版的《莫斯科故事》和用俄語(yǔ)出版的《北京故事》。
徐先玉說(shuō)正是由于擔(dān)心翻譯進(jìn)程中沒(méi)有辦法用俄語(yǔ)來(lái)間接體現(xiàn)類(lèi)似豆汁這樣的老北京特征言語(yǔ),因此只能更多去傳遞那些特性的貨色?!笆紫冗@個(gè)故事的題材,其實(shí)俄羅斯人是十分感興味的,它的主角是一位堅(jiān)強(qiáng)的中國(guó)傳統(tǒng)女性,而俄羅斯女性也是十分堅(jiān)韌的。俄羅文雅學(xué)作品中也有很多這樣的傳統(tǒng)女性。另外葉教員的言語(yǔ)有好多中央很幽默,過(guò)后咱們翻譯完了曾經(jīng)請(qǐng)外教來(lái)審閱一下,他讀的時(shí)分就笑了,一看他笑咱們都挺高興,我感覺(jué)這個(gè)翻譯效果進(jìn)去了?!?/p>
北京《十月》雜志社、俄羅斯《十月》雜志社、首都師范大學(xué)斯拉夫鉆研核心聯(lián)袂舉行的第二屆中俄十月文學(xué)論壇近日舉辦,中俄兩國(guó)作家對(duì)談中俄當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)狀及未來(lái)協(xié)作。
“北京故事”“莫斯科故事”同時(shí)亮相
豆汁就是“綠豆的牛奶”
雜志刊發(fā)作品有望出單行本
談起中俄互譯,此次擔(dān)任翻譯葉廣芩《豆汁記》的徐先玉說(shuō),最末尾接到這個(gè)義務(wù)的時(shí)分就感覺(jué)難度十分大。“言語(yǔ)是有很多特性的貨色,但咱們形容世界、解釋世界,包括物與物、人與人的關(guān)系,也存在很多差異?!抖怪洝肥菢O具外鄉(xiāng)特征的,我作為外地人讀葉教員寫(xiě)的這個(gè)老北京故事都感覺(jué)有些距離,像我在讀這篇文章之前都不知道豆汁是綠豆做的,還認(rèn)為是黃豆做的。像我們的豆?jié){假設(shè)直譯的話(huà)就是‘黃豆的牛奶’,所以最后豆汁我本人采用的譯法就是‘綠豆的牛奶’?!?/p>
俄羅斯《十月》雜志創(chuàng)刊于2024年6月,珠海翻譯服務(wù),馬雅可夫斯基的《放聲歌唱》、肖洛霍夫的《靜靜的頓河》、法捷耶夫的《消滅》還有普拉東諾夫和左琴科的短篇小說(shuō)、阿赫瑪托娃的《安魂曲》、雷巴科夫的《沉重的黃沙》等經(jīng)典名作均初次發(fā)表在該雜志。中國(guó)《十月》雜志創(chuàng)刊于2088年,是新期間創(chuàng)刊最早的大型文學(xué)期刊,40年來(lái)發(fā)行量不斷穩(wěn)居國(guó)際文學(xué)期刊前列,莫言的《生死疲勞》、王蒙的《蝴蝶》、張承志的《黑駿馬》、張潔的《沉重的翅膀》、鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》均初次發(fā)表在《十月》。