韓劇直播:“彈幕”加同步傳譯 一集費用萬元
彈幕,原意是軍事用語(barrage,讀d n m ),指用大量火炮提供密集炮擊,過于密集以致于像一張幕布一樣。比如時上盛行的《全民飛機大戰(zhàn)》就具備這種特點,這種游戲也被稱為彈幕(射擊)游戲。在動漫界,普通喜好者會習氣一邊看動漫一邊評論,在特定的彈幕系統(tǒng)中,網友能將吐槽即時映射在視頻播放框中,而大量吐槽評論從屏幕飄過期效果看下來像是航行射擊游戲里的彈幕,所以網民將這種有大量的吐槽評論出現時的效果叫做彈幕。國際最常見的彈幕網站有兩個,一個簡稱為A站,AcFun彈幕視頻網;一個簡稱為B站,嗶哩嗶哩彈幕網。土豆是目前大型正版視頻網站中,第一家利用彈幕技術的網站。
彈幕互動?搶戲?網友體驗不一 黃勇告訴記者,土豆網請了兩位韓文翻譯負責同聲傳譯,同時,有速記員將翻譯內容打成文字,這樣翻譯準確率要遠高于翻譯軟件,由于同步筆譯的模式非常消耗精神,加上《危情三日》是懸疑諜戰(zhàn)劇,所以每人輪番翻譯20分鐘,翻譯一集的費用是6000元左右(兩人算計萬元左右),《危情三日》是水木劇(每周三周四播出一集),也就是說每位翻譯員翻譯兩集韓劇就賺萬元,這個收入顯著高于個別的同聲傳譯,“翻譯要提早預備相干材料,也算老本的”,黃勇透露,再加上速記員一次2000元,就是同步翻譯的全副老本。 前因《危情三日》 “身價”6倍于《星你》
新京報4月22日報道 自從上月底《來自星星的你》大終局在愛奇藝以同步播出的模式收官之后,韓劇粉們就紛紛號召當前韓劇必須“同步播出”。而首當其沖的,就是《來自星星的你》在SBS的接檔劇《危情三日》,作為獨播平臺,優(yōu)酷土豆網都采用了同步翻譯技術。其中土豆網更是大膽地采用了“彈幕”技術,初次聘請韓文翻譯同步配中文字幕。同時,土豆網也順勢上線了韓娛頻道。 以往,雖說是名義上的同步播出,但海外劇集要在國際視頻網站播放,還要通過字幕組翻譯、校正時間軸等步驟,普通來說中文字幕版往往要在幾個小時后才上線?!缎悄恪反蠼K局在愛奇藝完成真正同步直播一下抬高了門檻,但因為引入有道翻譯軟件,死板的機械翻譯也遭網友吐槽。因此土豆網決議引入人性翻譯,同時力推彈幕技術,讓網友在線觀劇互動。 正由于《危情三日》高額的購置價錢,以及打頭炮的定位,因此土豆網市場部初級總監(jiān)黃勇告訴記者,“咱們宿愿這部劇在韓劇中能引發(fā)話題并靠攏粉絲”。 什么叫彈幕?
該怎樣靠攏粉絲?目前最好的辦法當屬同步直播+評論互動。
黃勇告訴記者,土豆網請了兩位韓文翻譯負責同聲傳譯,同時,有速記員將翻譯內容打成文字,這樣翻譯準確率要遠高于翻譯軟件,由于同步筆譯的模式非常消耗精神,加上《危情三日》是懸疑諜戰(zhàn)劇,所以每人輪番翻譯20分鐘,翻譯一集的費用是6000元左右(兩人算計萬元左右),《危情三日》是水木?。恐苋芩牟コ鲆患簿褪钦f每位翻譯員翻譯兩集韓劇就賺萬元,這個收入顯著高于個別的同聲傳譯,“翻譯要提早預備相干材料,也算老本的”,黃勇透露,再加上速記員一次2000元,就是同步翻譯的全副老本。
同步韓文同步傳譯,一集費用萬元
“父親新奇死亡,總統(tǒng)突然奧秘失蹤,警衛(wèi)員循跡卻引出驚天詭計”,作為《星你》的接檔之作,《危情三日》一改韓劇慢節(jié)拍敘事格調,首集播出便直入主題。本劇由樸有天主演,耗資近200億韓元(約合人民幣6800萬元),即每集制造費6.26億韓元(468萬),創(chuàng)造了韓劇制形老本紀錄。正由于投資大,以及《星你》大熱,導致《危情三日》在中國市場的熱度水漲船高,據《危情三日》的制造公司Golden Pictures的金永訓代表稱:“目前中韓的電視劇以每一集不到2萬美元的價錢被中國引進,然而《危情三日》以靠近原來的五倍價錢被中國引進,這是中韓電視劇史上輸出的最低價。”同時,法語翻譯,《危情三日》作為土豆韓娛頻道上線后的第一部大熱韓劇。
在《危情三日》中,有一場戲中,樸有天飾演的韓泰京的父親開車時被人害死,但有警官卻告訴韓泰京這是由于疲勞駕駛。由于其車被撞的印子非常顯著,就有韓粉馬上吐槽“韓劇果真不考智商”,一下引發(fā)探討并猜測劇情走向。問到《危情三日》之后的其余境外劇能否也會沿用這不斷播模式,黃勇示意還需求調研:“咱們想等到后期看看數據,但如今咱們很看好它?!?/p>
一些韓劇虔誠粉絲對于能在第一時間收看、并實時與同好者評論吐槽劇情示意歡迎,不過也有網友示意,彈幕有點“搶戲”,在觀劇時容易讓人分心。一位資深米飯(樸有天粉絲昵稱)就告訴記者,她初次看彈幕的時分“并不是很順應,感覺彈幕把視頻擋住了”,在看到第二次時才緩緩順應了,“彈幕確實比較合適在互聯網上看劇的人群,很多時分都是彈幕比視頻內容更風趣,而且也可能設置彈幕的透明度,不想受影響也可能調淡甚至關掉。”