零距離 中國外文局翻譯業(yè)余資歷考評核心承辦 “CATTI考試與翻譯人才職業(yè)發(fā)展”論壇
中國國內(nèi)播送電臺翻譯曹曉晨充分一定了CATTI考試在級別設(shè)置上的科學(xué)性。她以為,考試的降級的進程不只是提高校譯才能的進程,更是對翻譯充分意識的進程。她聯(lián)合影視劇的俄語翻譯任務(wù)體會,引見了影視劇俄文版譯制的現(xiàn)狀、影視劇腳本翻譯的技術(shù)性要求以及翻譯的難點,經(jīng)過羅列實例活潑闡釋了翻譯中如何經(jīng)過“歸化”和“異化”處理不同文明背景的相互理解。例如:“你瞎摻和什么?”這句話的俄語翻譯是“Зачем суешь нос?”,意思是你伸什么鼻子?由于在俄語中“伸鼻子”指多管閑事。
武漢大學(xué)老師余洋分享了在教學(xué)科研之余從事同聲傳譯的心路歷程。他聯(lián)合本身在城市布局業(yè)余方面學(xué)習(xí)中獲益,包括文獻瀏覽、論文寫作、國內(nèi)交換等方面,進一步強調(diào)了CATTI考試在降職外語使用才能方面的重要作用。他還講述了如何經(jīng)過考試讓其在同傳從業(yè)路上獲得更多社會認(rèn)可和實際時機,進而增強了翻譯實際的決計和能源。
全國翻譯業(yè)余資歷考試(CATTI)在國度翻譯人才提拔和評估中施展重要作用,本次論壇旨在經(jīng)過與廣大考生和翻譯從業(yè)者寬泛交換、兼收并蓄、互學(xué)互鑒,共同促進考試的科學(xué)發(fā)展,精確服務(wù)國度“一帶一路”樹立人才須要,繼續(xù)為國度對外話語體系樹立提供智力支持。重慶市人民政府外事辦公室翻譯舒麗等8位來自不同行業(yè)的優(yōu)良考生代表受邀缺席論壇,分別停止主題發(fā)言。