文章內(nèi)容

英語翻譯白話文翻譯口訣

時間:2018-06-13 16:35來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

關(guān)照前文,聯(lián)絡(luò)后句,細心琢磨,推敲語氣,

白話文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文停止逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡能夠文意相對。直譯的好處是字字落實;其無余之處是有時譯句文意難懂,言語也不夠遲滯。

變,就是變通。在虔誠于原文的基礎(chǔ)上,活澤無關(guān)文字。如波濤不驚,可活澤成(湖面)風平浪靜。

所謂意譯,葡萄牙語翻譯,則是根據(jù)語句的意思停止翻譯,做到盡量合乎原文意思,語句盡能夠關(guān)照原文詞義。意譯有肯定的靈敏性,文字可增可減,詞語的地位可能變化,句式也可能變化。意譯的好處是文意連接,譯文合乎現(xiàn)代言語的表達習氣,比較遲滯、流利、好懂。其無余之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

(一)基本方法:直譯和意譯。

(4)補出省略了的語句。

力圖做到,合情正當,詞句之間,聯(lián)絡(luò)緊密。

補,就是增補。

(二)詳細方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

(2)補出省略句中的省略成分;

調(diào)就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時普通應(yīng)調(diào)整語序,以便合乎現(xiàn)代漢語表達習氣。

刪,就是刪除。刪掉毋庸譯出的白話虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也——沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語尾助詞,不譯。

先明主題,收集信息,由段到句,從句到詞,

譯完之后,還須細心,逐句對照,體會語氣,

吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,按照貫例,

全都理解,連接一同,看待難句,則需心細,

句子流利,再行擱筆。

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

古文翻譯口訣

換,就是交流。用現(xiàn)代詞匯交流古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

若有省略,補出本意,加上括號,示意增益。

留,就是保留。凡是古今意義相反的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

(2)變單音詞為雙音詞;

留意:補出省略的成分或語句,要加括號。