文章內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯九種方法教你怎樣翻譯白話文

時(shí)間:2018-06-14 15:08來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)

  ——“之”位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,勾銷句子的獨(dú)立性,不譯,應(yīng)刪去,句可譯為“鵬鳥(niǎo)飛往南海時(shí),激發(fā)的水花達(dá)三千里。”

  ——“無(wú)乃……與”是固定格局,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應(yīng)該指責(zé)你吧?”

  ——“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,譯時(shí)應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國(guó),有什么滿足的呢”

  靈敏法

  ——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動(dòng)詞,全句可譯為“借助船只遠(yuǎn)行的人并不是會(huì)游泳卻能橫渡江河。”

  抉擇法

  斬木為兵,揭竿為旗。(《過(guò)秦論》)

  白話文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見(jiàn),因此,抉擇失當(dāng)?shù)脑~義停止翻譯,成為白話文翻譯的難點(diǎn)。例如:

  ——財(cái)物絲毫不敢據(jù)為已有.(意譯)

  振長(zhǎng)策而御宇內(nèi)。(《過(guò)秦論》)

  刪除法

  ——“……之謂也”是固定格局,譯為“說(shuō)的就是……吧!”全句可譯為“大概說(shuō)得就是李將軍吧?”

  古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

  古代漢語(yǔ)中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成份。例如:

  慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)