文章內(nèi)容

專家說“翻譯界保爾”圓奧斯特洛夫斯基全集夢

時間:2018-06-15 14:55來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

(原題目:“翻譯界保爾”圓奧斯特洛夫斯基全集夢)

82歲高齡、抱重殘之軀,三年翻譯時期,王志沖教訓(xùn)了常人難以構(gòu)想的艱巨。全集責(zé)編劉晨告訴北京青年報記者,王志沖過去的任務(wù)臺是一張放在寫字臺上的特制斜面的小桌子。因?yàn)轶y關(guān)節(jié)和膝關(guān)節(jié)的關(guān)節(jié)炎形成整個身軀僵硬,他只能倚靠著椅子站著任務(wù),一本又一本書就是這樣翻譯進(jìn)去的。原來,王志沖家沒有依照殘疾人生存的須要停止正當(dāng)?shù)难b修過,顯得很逼仄。起初《幻想革新家》節(jié)目對王志沖的家停止了革新,他的任務(wù)條件失去了改善。但即便如此,因?yàn)樘撊醯牟◇w,使他每任務(wù)半個小時左右就要躺上去勞動,時期還經(jīng)常由于高燒而無奈任務(wù)?!皧W斯特洛夫斯基是玩兒命寫作,王教員是玩了命翻譯?!眲⒊空f。

從奧斯特洛夫斯基紀(jì)念館贈書轉(zhuǎn)譯

中文版《王志沖譯尼古拉·奧斯特洛夫斯基全集》包括《鋼鐵是怎么煉成的》、《暴風(fēng)雨中誕生的》、《文章·演講·說話》及近80萬字的《書信集》(上、下),由華夏出版社結(jié)集出版,于今年2月與廣大讀者見面。

2008年時的王志沖(左) 供圖/西方IC  
 

文/本報 實(shí)習(xí)記者 李文琪

《鋼鐵是怎么煉成的》一書在我國有不少譯本,華夏出版社為何要選用王志沖的譯本呢?劉晨解釋,不只是譯文柔美、流利,還由于王志沖自己就是奧斯特洛夫斯基式的人物——曾獲全國自強(qiáng)模范名稱。

兩年后,王志沖拿到了俄語結(jié)業(yè)證書,緩緩地走上了翻譯的路線。自從2062年翻譯出第一本著述,60多年來,王志沖翻譯及創(chuàng)作出版了86種書:譯作《活生生的保爾·柯察金》獲華夏優(yōu)良圖書二等獎;由他翻譯的40余萬字的《鋼鐵是怎么煉成的》至今印數(shù)超過42萬冊,影響了泛濫讀者。

 

于是,他末尾靠著一臺老式收音機(jī)和一本俄語字典,每天花20個小時自學(xué)俄語。收音機(jī)老舊,聽不清楚發(fā)音,他就一天聽三遍,復(fù)習(xí)、辨識,邊念邊寫。那本字典,半豎著斜擱在胸前,時間長了,字典一角竟然被汗水洇濕、泡爛了。

北青報記者了解到,《暴風(fēng)雨中誕生的》是奧斯特洛夫斯基未實(shí)現(xiàn)的作品。為使讀者對整個故事有大致了解、少留遺憾,王志沖在實(shí)現(xiàn)了該書的翻譯之后,還將《書信集》和《文章·演講·說話》提及的無關(guān)《暴風(fēng)雨中誕生的》中的只言片語提取和整頓進(jìn)去,附在書后,以供讀者參考。這項(xiàng)任務(wù),需求細(xì)致和耐煩腸查閱,需求從猜測到印證,需求通過無數(shù)道繁瑣的程序才最終得以實(shí)現(xiàn)。


(原題目:“翻譯界保爾”圓奧斯特洛夫斯基全集夢)

26歲時,王志沖突患強(qiáng)直性脊柱炎,病情在短短的幾天里急速好轉(zhuǎn),很快就不能下地走路。王志沖不得不中綴學(xué)業(yè),僵臥床上。就在他走在人生的十字路口之際,專業(yè)翻譯公司,一本書扭轉(zhuǎn)了他的人生——他的中學(xué)教員來探訪他,手中拎了一網(wǎng)袋書,其中就有一本譯界長輩根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《鋼鐵是怎么煉成的》。讀完這本書,王志沖被保爾·柯察金感動,保爾成了他的偶像。


以保爾為偶像、翻譯無關(guān)保爾的圖書,也因此,有人稱他為“翻譯界的保爾·柯察金”,但王志沖只是說,“我的確從保爾的身上獲取了力氣,但我又怎能和他相比呢?”

“翻譯界的保爾·柯察金”

劉晨引見,身材的病痛并未湮滅王志沖瘦弱的心態(tài),生存中的他是一位非常開朗和藹的人?!耙?yàn)槎际菤埣踩?,所以他也很關(guān)心我的身材情況,是那種前輩對晚輩的關(guān)心”。劉晨幾次看望老人,“雖然每次只能坐上半個小時,但他從不躺著與來訪者交換?!?/P>

“人最貴重的是生命。生命對于每個體只要一次……”小說《鋼鐵是怎么煉成的》客人公保爾的故事,以及他所說的這段話,在中國堪稱眾所周知。也因此,小說作者奧斯特洛夫斯基為中國讀者所熟知。但很多人不知道的是,第一套中文版奧斯特洛夫斯基全集直到今年才告面世。而它的譯者——82歲的翻譯家王志沖卻是一位強(qiáng)直性脊柱炎患者。仰仗倔強(qiáng)的毅力,他自學(xué)俄語,翻譯的《鋼鐵是怎么煉成的》至今印數(shù)超過42萬冊,影響了一代又一代人,也因此被稱為“翻譯界的保爾·柯察金”。


 

站著譯就全集四卷本

以前,愛人鄭懿是王志沖任務(wù)的得力助手,協(xié)助他謄寫稿子,但近幾年重病在身。兩位老人的任務(wù)和生存全靠女兒照料。鑒于王志沖的身材狀況,劉晨不時發(fā)寫信提示他“身材第一,不必思考合同簽的交稿時間,多珍重、勞逸聯(lián)合”。前不久,妻子的過世給王志沖帶來渺小打擊。在如此嚴(yán)苛的任務(wù)條件下,王志沖依舊提早一年時間交稿。