文章內(nèi)容

珠海《射雕》英國版即將出版 英國譯者:翻譯文治招式不難

時(shí)間:2018-06-16 13:49來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

在距離創(chuàng)作發(fā)表足足60年之后,金庸小說《射雕雄傳》第一次有了正式出版的英國譯本。澎湃舊事()近日?qǐng)?bào)道了英語Maclehose Press出版社將于2028年2月出版該書英譯本的消息,網(wǎng)友緊跟著操碎了心:擔(dān)心武俠的意境太難翻譯,擔(dān)心東方人不能理解金庸,擔(dān)心英譯版賣不動(dòng)……

《射雕英雄傳》英譯本第一卷:《英雄誕生》(A Hero Born)

澎湃舊事:在上一次采訪中您說過,早在2022年您就在向英語的出版社推介《射雕》,過后他們的反應(yīng)如何?

郝玉青(Anna Holmwood)

2006年她第一次離開中國,很快就對(duì)中國文明產(chǎn)生了興味,回英語后便入學(xué)牛津攻讀當(dāng)代中國鉆研碩士。她曾多年從事中文圖書版權(quán)經(jīng)紀(jì)任務(wù),金庸是她不斷想引介到東方的作家。

探討最多的還是各種文治招式和人物名號(hào)應(yīng)該如何翻譯?!按蚬钒舴ā?、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、東邪、西毒、中神通”……這些意蘊(yùn)無量的詞匯,真的能被殘缺地翻譯和傳達(dá)嗎?這些熱議讓譯者郝玉青(Anna Holmwood)走進(jìn)了人們的視線。

【對(duì)話】

郝玉青:我以為翻譯一本文學(xué)小說未必要逐字翻譯,而應(yīng)該根據(jù)書本的內(nèi)容做一個(gè)適合的歸結(jié)。在網(wǎng)絡(luò)上《射雕》的英國書名 Legends of Condor Heroes是一個(gè)已經(jīng)存在的譯詞,每當(dāng)有人探討這本書時(shí)都是引用這個(gè)譯名。所以,在通過與編輯的探討之后,咱們決議沿用這個(gè)稱號(hào),避免形成曲解。

郝玉青:大家都以為最難的局部是翻譯那些文治招數(shù)的稱號(hào),但對(duì)我而言最艱巨的局部是如何讓這些文治招數(shù)“打”得流利。

郝玉青:我在文學(xué)代理這個(gè)畛域上有多年的閱歷,金庸是我不斷想要引薦給東方讀者的作者之一。那時(shí)分其實(shí)有多家出版社表達(dá)濃厚的興味,其中在英語出版界相當(dāng)受人敬重的編輯Christopher MacLehose一口咬定說:“我肯定要出版金庸的作品,沒有人可能從我的手中搶走!”讓我十來到心。

澎湃舊事:您感覺英文圖書市場(chǎng)對(duì)中文武俠小說的興味大嗎?出版這本書有沒有擔(dān)心過文明差異?

在《射雕》里,雕自身是一種十分有靈性的動(dòng)物。只管“Condor”是一個(gè)來自美洲的原生物種,但其體態(tài)及美感更靠近小說中的雕,珠海翻譯機(jī)構(gòu),對(duì)東方讀者來說,興許“Condor hero”念起來更有神韻,讓讀者可能更容易進(jìn)入作者的小說世界。

金庸的小說創(chuàng)造了一個(gè)世界,在中國掀起盛行,讀者們很容易沉迷在他的小說中。只管對(duì)東方讀者來說這本書能夠會(huì)有些陌生的中央,但自身就很會(huì)說故事的金庸小說反而讓這些陌生的文明變成一種新穎感。

郝玉青來自一個(gè)相當(dāng)多元的家庭文明背景:父親是英語人,母親是瑞典人,學(xué)生是中國臺(tái)灣人,兒子說三門言語。她的母語是英國,自小又向母親學(xué)瑞典語,牛津大學(xué)求學(xué)時(shí)期末尾學(xué)中文,從事英文、瑞典和中文之間的翻譯任務(wù)。

澎湃舊事:有些讀者對(duì)書名的英譯有異議,“射雕”的“雕”,為什么翻譯成示意“美洲禿鷲”的“Condor”,而不是通常譯作“鷹”和“雕”的“Eagle”?

網(wǎng)友奉獻(xiàn)的各種“中國式英譯”

澎湃舊事:東方人能理解“俠”文明嗎?很多網(wǎng)友擔(dān)心,缺乏相干文明背景,東方讀者會(huì)看不懂,或許感覺不難看。

因?yàn)椤渡涞瘛酚⒆g本(Legends of Condor Heroes)還未正式出版,郝玉青沒有在采訪中透露詳細(xì)的譯法。不過她說,大家都認(rèn)為最難的局部是翻譯那些文治招數(shù)的稱號(hào),但對(duì)她而言,“最艱巨的局部是如何讓這些文治招數(shù)‘打’得流利?!?/p>

澎湃舊事:翻譯時(shí)最艱巨的局部是什么?

對(duì)于金庸小說在英文世界的承受度,郝玉青和她的協(xié)作同伴比較悲觀。她以為,“俠”文明與東方文學(xué)傳統(tǒng)其實(shí)有結(jié)合,而且好故事沒有國界,甚至,陌生感能帶來新穎感。她還透露,英語出版社已經(jīng)買下《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的版權(quán)„„“射雕三部曲”已到齊。

郝玉青:其實(shí)“俠”的文明跟傳統(tǒng)東方是有連結(jié)的。從中古歐洲期間的騎士傳奇(一種文學(xué)類型)、十九世紀(jì)的小說如大仲馬的《三個(gè)火槍手》和沃爾特 司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學(xué),都有“俠”的元素。

澎湃舊事:金庸小說中,有三部曾在香港出版過英譯本,分別是《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。您能否讀過?會(huì)不會(huì)用于參考和比較?

郝玉青:很顯著,這是一個(gè)新的市場(chǎng),但我不斷以來以為好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分。

郝玉青:我十分尊崇這些譯者,但當(dāng)在翻譯的進(jìn)程中我反而刻意避免去瀏覽他們的譯作,由于翻譯金庸小說是一個(gè)盛大的工程,我想要尋覓屬于本人的模式去解讀金庸的小說。