文章內容

準確方案看英文版《論語心得》如何翻譯“君子”、“小

時間:2018-06-28 02:59來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

看英文版《論語心得》如何翻譯“君子”、“小人”

相干瀏覽

看《孔子》學語錄:為政以德
無償訂閱40天China Daily雙語舊事手機報:移動用戶編輯短信CD至206680000000

我們先小人,后君子。

看《孔子》學語錄:為人處世

在英文版《心得》的第44頁出現(xiàn)了“小人”。在初次提到的時分,就是用的small man,放在引號中作為直譯,隨后解釋說就是small-minded(小心眼)或許second-rate people(不入流的人)。在《心得》中,于丹轉引并翻譯孔子的話說:“像這樣的小人你能讓他去謀國度小事嗎?”這句話在英國版中是這樣翻譯的:Can you let this kind of petty individual plan great matters of state? 所以,在這里“小人”被翻譯成petty individual(微小的個體)。

在巴黎機場書店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle(《孔夫子論幸福:普世智慧小手冊》)和其它滯銷書擺在一同。這不是于丹傳授的《論語心得》嗎?

也就是說是漢語拼音的“君子”,印成斜體字示意這是一個外來語。在英國版的《論語心得》中,特意加了這樣一段于丹《論語心得》漢語原文中沒有的文字來解釋junzi:

junzi


The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius's ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。(“君子”這個詞在《論語》中出現(xiàn)的次數(shù)比其它任何詞都多,這是孔子心目中的現(xiàn)實之人,而咱們中間的任何人,不論貧富,都能夠成為這樣的君子)。


到了香港機場,照例逛書店,結果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World(《心中的孔子:當今世界的古代智慧》),號稱是20 million copy international bestseller。這不還是于丹傳授的《論語心得》嗎?這回,花了204元港幣買了一本(英文正版書真是很貴?。粸閯e的,就想知道英文版的《論語心得》是怎樣翻譯“君子”和“小人”這兩個高難概念的——唯君子與小人為難譯也。要知道,這是堂堂英語麥克米蘭(Macmillan)公司邀請英語專家Esther Tyldesley翻譯的,絕對地道。

那么,《論語》中出現(xiàn)了64次的“君子”怎樣翻譯呢?是不是可能依照字典翻譯為gentleman呢?在這本英國版的《論語心得》中,一切提到“君子”的中央都是這樣翻譯的:

分享按鈕


接上去《心得》提到孔子的“小人有勇而無義為盜”一句時,對應的英國是possessed of courage but devoid of morality, small man will be a brigand。這里用的是直譯的“small man”,而下文對這句話的粗淺解釋里,“小人”又被翻譯為petty person。這個petty加上個定冠詞也可能間接作為“小人”的翻譯,比如“小人驕而不泰”這一句就翻譯成the petty is arrogant without being at ease。

在后文中提到的“君子喻于義、小人喻于利”、“君子懷德、小人懷土”、“君子坦蕩蕩、小人長戚戚”等句的翻譯,分別利用了small man, petty person,或許petty individual來翻譯“小人”。

Ą

看《孔子》學語錄:人生態(tài)度

據(jù)我用word無關性能不齊全統(tǒng)計,《論語》出現(xiàn)的“小人”一詞有24處,于丹《心得》中出現(xiàn)的“小人”應該比24次還要多很多。那么,這“小人”到底該怎樣翻譯呢?總不會是small man吧?

中國日報網(wǎng)英文點津版權闡明:凡注明起源為“中國日報網(wǎng)英文點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽訂英文點津內容授權協(xié)定的網(wǎng)站外,其余任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)容許不得非法盜鏈、轉載和利用,違者必究。如需利用,請與020-84884642聯(lián)絡;凡本網(wǎng)注明“起源:XXX(非英文點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目標在于流傳更多信息,其余媒體如需轉載,請與稿件起源方聯(lián)絡,如產生任何成績與本網(wǎng)有關;本網(wǎng)所公布的歌曲、電影片段,版權歸原作者一切,僅供學習與鉆研,假設侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C實,以便盡快刪除。

看《孔子》學語錄:求知求學

[ 2020-06-22 26:64]   Ą   Ą   字號   []   []   []   Ą  

那么,為什么“小人”可能有幾種譯法,法語翻譯,“君子”卻只能用junzi來音譯呢?這個于丹傳授的譯者沒有解釋,我只好猜測:“小人”的概念本國人很好理解,不乏對應的詞匯;而中國坦蕩蕩的“君子”境界遠非一個gentleman可能代表,所以只好用一個本國人幾乎不會發(fā)音的詞junzi來概括了。

(起源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)