文章內(nèi)容

翻譯公司華爾街英文:錦衣玉食者如何譯三個(gè)名詞你必知

時(shí)間:2018-06-30 12:38來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

閱歷法則 

言語(yǔ)是一種風(fēng)趣的貨色。它看似簡(jiǎn)略卻又包含豐富。每個(gè)詞都蘊(yùn)含著豐富的歸結(jié)。華爾街英文外教分享三個(gè)詞語(yǔ)——錦衣玉食者、閱歷法則、公路暴怒癥,讓你深化了解它們背后的含意。


“Who is that man over there? I always see him at all of the nicest restaurants in Nanjing.” 

(作者:華爾街英文外教Samuel Roth) 

“聽起來真是個(gè)錦衣玉食者(bon viviant)” 

錦衣玉食者 


閱歷法則(rule of thumb)是說一個(gè)不基于詳細(xì)措施或許科學(xué)的廣泛規(guī)定。它起源于很久以前一個(gè)英語(yǔ)裁判,裁定一個(gè)男子能夠用棍子打了他的妻子,只需棍子不寬于他丈夫的拇指。許多人不知道此說的起源,咱們知道他的起源是陳舊和荒唐的,至今都還在利用它。例如,,一個(gè)好的閱歷法則(rule of thumb)是,當(dāng)過馬路的時(shí)分,穿過馬路前要先看馬路兩邊。在吃牛肉時(shí)的一個(gè)閱歷法則(rule of thumb)是,避免半生熟的肉。預(yù)備競(jìng)賽的閱歷法則(rule of thumb)是,賽前勞動(dòng)。 

公路暴怒癥 

“Sounds like a real bon vivant.” 

許多英文單詞和短語(yǔ)起源于所謂的羅曼語(yǔ):法語(yǔ),西班牙語(yǔ)和意大利語(yǔ)。錦衣玉食者(Bon Vivant)起源于法語(yǔ),指的是歐洲貴族化的和大都市化的生存模式。在法語(yǔ)里,bon意思示“好的”,而vivant示意“生存”,vivant的詞根是viv-起源于法語(yǔ)動(dòng)詞(vivire)生存。Bon vivant是指一個(gè)生存的很好、并且很享用生存中好的事物的人,順便是享用好的食物。該詞普通具備正面的含意,因此假設(shè)你稱呼某個(gè)體為錦衣玉食者(bon viviant)。這種稱呼模式大多是贊譽(yù),而非羞辱。