文章內(nèi)容

英語翻譯考研英文翻譯技巧之詞類轉(zhuǎn)換

時間:2018-06-30 17:43來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

He disclaimed thepossessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

4.描畫詞轉(zhuǎn)譯成動詞

Darwinwas convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possiblybe injurious tothe intellect, and more probably to the moral character.

4.描畫詞轉(zhuǎn)譯成副詞

【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。

在英文中,描畫詞經(jīng)常與系動詞搭配造成“系表結(jié)構(gòu)”?!跋当斫Y(jié)構(gòu)”做謂語,從而使這些描畫詞具備了動作的象征,翻譯的時分需轉(zhuǎn)換為動詞。這些描畫詞包括示意知覺、思想、情感、愿望等心思形狀的描畫詞。

The giraffe is characterized by its very long neck.

We must makefulluse of exiting technical equipment.

【解析】此處觸及到形象名詞詳細(xì)化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了合乎漢語表達(dá)習(xí)氣,葡萄牙語翻譯,翻譯成動詞。

常見的與思想和知覺相干的描畫詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相干的描畫詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與愿望相干的描畫詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

【參考譯文】達(dá)爾文以為,沒有了這些喜好,不只僅象征著得到快樂,而且能夠會傷害智力,更有甚者還能夠侵害道德質(zhì)量。(或許“甚至能夠?qū)е乱粋€體道德質(zhì)量的降落”)

【真題例句】

在翻譯的進(jìn)程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具備動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可能轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。

因為英文中的名詞在翻譯的時分可能轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以潤色該名詞的描畫詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。

【真題例句】

英文中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應(yīng)的動詞,這時可能將其轉(zhuǎn)譯為名詞。

詞類轉(zhuǎn)換就是把英文中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語中的另外一種詞性來表達(dá)的翻譯技巧。因為英漢言語的差異,在翻譯時,需求停止此類的轉(zhuǎn)換,本文重點引見以下四種常考的詞類轉(zhuǎn)換技巧:

2.動詞轉(zhuǎn)換成名詞

2.名詞轉(zhuǎn)換成動詞

【參考譯文】他說本人并不像著名的赫胥黎那樣領(lǐng)有極好的理解力和敏銳的洞察力。