文章內(nèi)容

準(zhǔn)確方案翻譯:英文翻譯適用技巧之省譯法和包孕法

時(shí)間:2018-07-10 09:09來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不合乎指標(biāo)語思想習(xí)氣、言語習(xí)氣和表達(dá)模式的詞,以避免譯文負(fù)擔(dān)。

(2)You are the representative of a country and of a continent to which

增譯法的例句反之即可。又如:

宿愿您在這兒過得歡快。(省譯物主代詞)

正文已完結(jié),您可能按alt+4停止評(píng)論

(2)What brings us together is that we have common interests which

(4)中國政府歷來注重環(huán)境保護(hù)任務(wù)。

包孕法:這種方法多用于英譯漢。

你在北京訪問時(shí)期就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

environmental protection. (省譯名詞)

(2)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

The Chinese government has always attached great importance to

China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國度和大洲的代表。

(2) I hope you will enjoy your stay here.

所謂包孕是指在把英文長句譯成漢語時(shí),把英文后置成分依照漢語的失常語序放在核心詞之前,使?jié)櫳煞衷跐h語句中構(gòu)成前置包孕。但潤色成分不宜過長,否則會(huì)構(gòu)成拖沓或形成漢語句子成分在銜接上的瓜葛。如:

transcend those differences. 使咱們走到一同的,英語翻譯,是咱們有超越這些統(tǒng)一的共同利益。