文章內容

翻譯方法高考英文翻譯技巧縱橫談

時(shí)間:2018-07-10 15:26來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  2024年上海高考英文翻譯題型的分值停止了調整:翻譯題仍為6句,但分值調整為4-4-4-6-6(共22分)。

  縱觀(guān)近幾年高考英文上海卷不難發(fā)現,翻譯題型分數設置是有梯度的,考察難度逐步遞進(jìn),句型逐漸簡(jiǎn)單,并且在最后一句翻譯中有難詞出現。這樣設置的目標是為了保證基本得分率的同時(shí),也能做到顯著(zhù)的區分度。然而今年翻譯題型發(fā)生了變化,從分值設置上可能看進(jìn)去,2024年翻譯原來(lái)6題的分值設置為4-4-4-4-6,今年改為4-4-4-6-6,首先分值添加了,從原來(lái)的20分提高到22分;其次難度提高了,原來(lái)4分的入門(mén)題勾銷(xiāo),6分的難題添加到兩道。

  考生拿到試題當前,首先應該剖析所給句子的基本結構。英文的句子千變萬(wàn)化,然而無(wú)論其怎么變化,韓語(yǔ)翻譯,都是由為數不多的幾個(gè)句子結構擴充而來(lái)的,翻譯句子就好比畫(huà)一棵樹(shù),掌握了句子的基本結構,就仿佛掌握了樹(shù)干的畫(huà)法,在此基礎上便可能學(xué)習添枝加葉,畫(huà)出千變萬(wàn)化的樹(shù)木了。

  英文中簡(jiǎn)略句的基本結構大概分為五個(gè)類(lèi)型:

  2.主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)(S+V+P)

  2.主語(yǔ)+動(dòng)詞(S+V)

  4.主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)(S+V+O)

  4.主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)(S+V+O+O)

  6.主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補語(yǔ) (S+V+O+C)

  上面所講的五種英文基本句型,在高考英文翻譯中是必不可少的。簡(jiǎn)略句中除了這些基本成分外,還有起潤色作用的定語(yǔ)和狀語(yǔ),以及起解釋闡明作用的同位語(yǔ)。

  然后就是解決所謂的難句。難句普通分為下面幾種: 

  第一種類(lèi)型,就是句子中含有難詞。這里的所謂難詞,可能是考生沒(méi)有接觸過(guò)的業(yè)余術(shù)語(yǔ),也可能是造成比較簡(jiǎn)單的短語(yǔ)。

  翻譯:As for parents, nothing can be compared with their children's physical and mental health. ( 2022上海高考 )

  這里“對……而言”應該用as for,而“身心瘦弱” 則用physical and mental health。

  第二種類(lèi)型,就是翻譯結構簡(jiǎn)單的句子。

  翻譯:No sooner had she finished watching that programme about those extinct species, than she decided to join the Wildlife Conservation Organization. ( 2024上海高考 )

  在這道題中,No sooner放在句首,示意強調,主句要倒裝。然后主句和從句分別考察了兩種非謂語(yǔ)方式。主句用finish做動(dòng)詞,后跟動(dòng)名詞watching,從句用decide做動(dòng)詞,后接不定式 to join。

  由此可見(jiàn)高考英文翻譯中的難句是幾個(gè)知識點(diǎn)的綜合運用。咱們在解決此類(lèi)標題的時(shí)分無(wú)妨各個(gè)擊破。

  上海戲劇學(xué)院附屬戲曲學(xué)校 張昱