文章內容

中日韓成人學(xué)位英文英譯漢答題技巧

時(shí)間:2018-07-10 16:48來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

(2)增詞法。根據需求添加一些詞語(yǔ),如名詞等。

(4)肯否表達法。原文為一定句,譯成漢語(yǔ)是為增強潤色效果,可能譯為否定句。反之亦然。

既要核查譯文能否準確、遲滯,還要留意關(guān)鍵字的采分點(diǎn)。同時(shí)不要遺記全文結構的表達,這局部還有0.6分呢。

(4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉譯成名詞等。

(2)詞的指代成績(jì)要搞清楚。

4.應試中還應留意的成績(jì)

(4)對于長(cháng)句,可采用如下譯法:順譯法:依照原文順序譯逆續法:順序與原文順序雷同反復法:反復前一個(gè)詞分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)局部來(lái)翻譯括號法:在譯文后加括號停止解釋和闡明等終合法:綜合使用上述各種方法。

(6)分合法。一個(gè)長(cháng)句可分成若干局部來(lái)譯,或許把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)略句用一個(gè)句子表達進(jìn)去。

4.表達

(6)要仔細地通讀全文,根據高低文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,顧名思義。

(4)虛構語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現象有時(shí)并非只示意字面意思,它常常有感情色調,譯時(shí)要留意。

6.核查原文

(4)局部否定和否定重點(diǎn)。局部否定,如not all;否定重點(diǎn),如I dont teachbecause I have knowledge.(我并非由于有知識才去教書(shū))。否定重點(diǎn)為because,而不是teach。

(2)減詞法。根據漢語(yǔ)習氣,刪去一些詞。

(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原白話(huà)語(yǔ)方式而侵害了原文思維內容。好的譯文應該是方式與內容的一致。

(4)可以直譯盡量不意譯。

(6)省略法:兩種言語(yǔ)因為存在差異,表達時(shí)不能夠總是平等,常??赡苁÷砸恍┰~和句子成分,如英文中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可能省略。

(4)翻譯的進(jìn)程應該是先理解后表達。

(2)翻譯時(shí)既要虔誠于原文,又要合乎漢語(yǔ)的習氣。

首先,英國段落的首句普通為topic sentence,然后開(kāi)展闡明。開(kāi)展的寫(xiě)法有多種,可分可總,可下定義,可同義反復,可能代詞復指等。應用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在高低文中確定詞義,從而停止準確的翻譯。其次,就詳細而言:

現就這一點(diǎn)作進(jìn)一步闡述。

(2)漢語(yǔ)知識的運用,日語(yǔ)翻譯,如修辭等。

2.聯(lián)合英國寫(xiě)作特點(diǎn)對言語(yǔ)停止全體理解

(2)對詞的理解可能從構思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面動(dòng)手。

正確理解原文后,還要經(jīng)過(guò)適當的翻譯技巧用標準的漢語(yǔ)表達進(jìn)去。這些技巧有:

(2)對句子的理解可能從句子的外在邏輯、成分之間的隸屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)完成。