翻譯語(yǔ)種
為何Google“英譯中”將臟話翻成“中國(guó)如何”
▲記者體驗(yàn)古怪的翻譯疑似“惡搞”
該人士還舉例說(shuō),異樣經(jīng)過(guò)Google的引擎,諸如“兩國(guó)關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”的外交詞匯翻譯得最準(zhǔn)確。這正是由于Google已經(jīng)將聯(lián)結(jié)國(guó)的多言語(yǔ)民間文檔歸入其材料庫(kù)。
■一些英國(guó)貶義詞臟話被翻成"中國(guó)如何"■Google解釋?zhuān)翰⒎浅尚模c翻譯工具運(yùn)作毛病無(wú)關(guān)
Goole稱(chēng)要從基礎(chǔ)做起
有網(wǎng)友因此質(zhì)疑,為什么出現(xiàn)一些“臟話”時(shí),Google就會(huì)把它主動(dòng)翻譯成與中國(guó)相干的內(nèi)容?一些網(wǎng)友在看過(guò)這篇帖子后,回帖時(shí)顯得比較沖動(dòng)。
對(duì)網(wǎng)友的贊揚(yáng),Google會(huì)怎么應(yīng)答?奧美公關(guān)人士稱(chēng),目前Google可以做的,只能是加速改進(jìn)并開(kāi)發(fā)翻譯工具的智能,從基礎(chǔ)畛域促進(jìn)翻譯工具晉級(jí),但無(wú)奈立即人工干涉這些“個(gè)例”。這一改良任務(wù)不斷在停止中。
帖子責(zé)備Google的翻譯工具出現(xiàn)新奇的“張冠李戴”現(xiàn)象,甚至有損傷中國(guó)人感情的嫌疑。那么,Google是無(wú)心為之還是純屬偶合?記者就此采訪了Google中國(guó)公司,并作了相干考查。
▲等待改進(jìn)
他強(qiáng)調(diào),發(fā)生這樣的翻譯成績(jī),本人作為一個(gè)中國(guó)人也感到相當(dāng)遺憾。因?yàn)楦慕ú牧蠋?kù)的工程相當(dāng)盛大,所以這些不失當(dāng)?shù)姆g在短時(shí)間內(nèi)或者還會(huì)在翻譯工具上出現(xiàn)。同時(shí),因?yàn)橛⑽氖悄壳熬W(wǎng)絡(luò)上最為流通的言語(yǔ),過(guò)多的網(wǎng)頁(yè)材料會(huì)影響雙向翻譯的婚配度,珠海翻譯機(jī)構(gòu),所以中英翻譯不斷屬于Google一個(gè)較弱的環(huán)節(jié)。起源:舊事晨報(bào) 作者: □晨報(bào)記者周凱 實(shí)習(xí)生金蒙伐
▲Google回應(yīng)電腦挑選,無(wú)奈人工干涉 而輸入中文“壞先生”,翻譯進(jìn)去的英國(guó)卻是“good students”(好先生),齊全雷同的意思讓人疑心這能否是Google程序設(shè)計(jì)者的“惡搞”。
翻譯結(jié)果 2006年22月22日4點(diǎn)截屏圖
Google"英譯中"工具"走神" 局部網(wǎng)民示意,Google網(wǎng)站的主動(dòng)翻譯工具存在重大成績(jī)。該網(wǎng)民在“咫尺雜談”發(fā)帖,對(duì)Google的不正確翻譯羅列了一些例子,如“I thought this was shame”(我以為這是羞恥)被譯為“我以為這是中國(guó)的羞恥”;出現(xiàn)“f”掃尾的英國(guó)臟話時(shí),Google將其新奇地譯為“我以為這是中國(guó)靜止員良好”。 昨天,一篇召喚網(wǎng)民“抵制Google翻譯工具”的帖子在著名網(wǎng)絡(luò)論壇“咫尺雜談”上出現(xiàn)。 “咱們已經(jīng)收到了網(wǎng)友的贊揚(yáng)?!痹撊耸渴疽?,Google翻譯引擎的運(yùn)轉(zhuǎn)原理是經(jīng)過(guò)搜尋大量的雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容,將其作為材料庫(kù),然后由電腦主動(dòng)選取最常見(jiàn)的詞與詞的對(duì)應(yīng),最后給出翻譯結(jié)果。當(dāng)中既不存在、也無(wú)奈實(shí)施人工干涉?!皺C(jī)器不比人腦,不能夠帶有那么多感情因從來(lái)翻譯的?!彼麖?qiáng)調(diào)。對(duì)于“咫尺雜談”上舉的例子,他示意這是個(gè)案,能夠在歷史材料中,相干詞語(yǔ)偶然出現(xiàn)了一些關(guān)聯(lián)性,導(dǎo)致了Google翻譯工具的謬誤。所以,他宿愿網(wǎng)民用較為理性的思想來(lái)對(duì)待這個(gè)現(xiàn)象。 了解到這一情況后,記者親自體驗(yàn)了Google的翻譯引擎。帖子上形容的幾個(gè)例子在失去核實(shí)的同時(shí),記者發(fā)現(xiàn)的確有一些翻譯欠妥,但并非一切古怪的翻譯都把“中國(guó)”與貶義詞擺放在一同。比如“I thought this was glory”(我以為這是光榮)的翻譯結(jié)果是“我以為這是中國(guó)的光榮”。這個(gè)例子至少可能表明,這些謬誤翻譯并非無(wú)心針對(duì)中國(guó)人。 那么,這一系列的“張冠李戴”現(xiàn)象終究緣由何在?Google中國(guó)公司委托奧美公關(guān)相干人士試圖向記者闡明翻譯引擎的運(yùn)作原理。 ▲網(wǎng)友抗議“英譯中”錯(cuò)得離譜