文章內容

淺析四問蔣介石怎樣變成了“常凱申”?

時間:2018-07-01 09:26來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:



  翻譯家楊絳曾經用“一仆二主”來描畫譯者和原作者、讀者的關系,就是說譯者是傭人,原作者和讀者是客人。但如今則應該用“一主二仆”來描畫翻譯書現(xiàn)狀更適合,許多譯者忙于趕活兒,疲于寒暄,翻譯書品質低劣,屢現(xiàn)紅燈已是不爭的理想。
  原譯林出版社社長李景端說,這個成績的出現(xiàn)闡明翻譯界態(tài)度很不輕薄,翻譯缺乏學術論證,實踐上是不講“譯德”的體現(xiàn)。過去,出版翻譯作品是件很輕薄的事。首先對編輯要求很高,組稿前還要先調查譯者程度,譯者通過試譯后能力最終確認,校訂更是環(huán)環(huán)相扣。目前,翻譯作品校訂力氣缺乏不說,出版社往往還打上譯者文責自傲的字樣,以推卸出版社的把關責任。


  “這個事情之所以可以惹起如此之大的關注,還是由于蔣介石是公眾相熟的人物。其實,在我接觸到的范圍里,這種謬誤幾乎隨處可見,有的謬誤荒誕得令人發(fā)笑?!睆堫U武更曝光說,如今學術圈里最重大的隱患不是著述里的錯字,而是充斥著許多沒有錯字,但卻是反復的沒有價值的論文。相比之下“常凱申”就算不了什么了,這本書的作者至少是去翻譯了,很多人連翻譯都懶得去做。(記者 路艷霞 牛春梅)

  當然,公道地說,翻譯作品稿費長期處于低程度也是翻譯書屢現(xiàn)紅燈的緣由。目前翻譯作品還是沿襲多年的稿費規(guī)范,即千字普通四五十元,最高的也不過百元,李景端說:“這么低的稿費誰情愿來搞,如今的翻譯作品很多時分成了鉆研生、大先生練筆的中央?!彼饰觯纬蛇@一成績的緣由還在于,目前翻譯作品出版平臺不多,國際沒有幾家翻譯雜志,因此形成有些人即使稿費低也要出書。


  追問 翻譯費不高是事實成績?
  追問 譯書門檻升高是禍根?

  有業(yè)內人士以為,出版界鬧出這樣的笑話不是偶然的,外表看起來離譜,內里是由于出書門檻低了,過去千錘百煉能力出書,如今是什么人都敢寫,什么人都敢翻譯。

  “常凱申”事情出現(xiàn)后,很快在出版界傳開,許多人將之視為出版界的笑話,一些出版社甚至還專門散會宿愿以此為鑒。一部本來應該十分謹嚴的學術著述為什么會出現(xiàn)如此之多的低級謬誤,是偶然事情,還是出版業(yè)的痼疾?


  追問 快餐式的出書模式是隱患?
  中國社會科學出版社營銷策劃部主任王磊以為,這種謬誤的出現(xiàn)能夠是編校品質把關不嚴,或許差個程序。其實,編輯將翻譯稿子核查一下原文,該當會避免這樣的謬誤,或許質檢部門把一關,也會把謬誤堵住。
  業(yè)內專家以為,翻譯書成績層出不窮,也可看出相干部門監(jiān)管不力的成績。一方面,出版社要講職業(yè)道德,要加強行業(yè)自律,要器重誠信目的、職業(yè)道德目的;另一方面,治理部門也要加強監(jiān)管,比如對于出現(xiàn)重大謬誤的出版社要停止縮小書號、通報等處罰。

  追問 學術書可能躲過公眾監(jiān)視?
  實踐上,一些學者挑錯只是揭開了低劣翻譯書的冰山一角,有專家以為,包括學術書和文學書在內的許多翻譯作品長期、大量存在著各種謬誤和成績,只是廣大讀者并不清楚,或許即使知道,也并不懂得辨別各種版本?!稅鄣慕逃吠g者、著名翻譯家王干卿對此深有體會,據(jù)他統(tǒng)計,《愛的教育》“山寨版”至少有五六十個版本,一切的“山寨版”都抉擇了缺斤短兩、升高翻譯老本的捷徑。原著中約兩萬多字的《尋母記:從亞平寧山脈到安第斯山脈》是翻譯難度最高的章節(jié),但市面下盛行的諸多版本中,卻找不到這關鍵的一章。
  “犯這種‘硬傷’類的謬誤太不應該了,如今條件這么方便無論是查一下工具書還是上網(wǎng)搜尋一下都可以避免?!北本┐髮W中文系傳授張頤武為王奇的謬誤深感惋惜和不值。同時,他以為“常凱申”事情是對學術界的一個提示:學術成績成為公共話題的危險性越來越大,要看法到你的著述不只是在學術共同體里交換,哪怕只要幾千冊,也還是要給大眾看的。本著對社會擔任的態(tài)度就應該審慎、審慎再審慎,德語翻譯,否則不只對社會的影響不好,對本人的學術聲譽也將形成很大危害。
  按理說“三校三審”是出版社鐵定的程序,一本書的出爐至少要通過6個體把關,但如今出書又快又多,這種泡沫式、快餐式的出書模式,給出書品質帶來很大的品質隱患。有的編輯由于本人忙不過來,根本就不看稿,而是將其外包給專門加工編輯的民營公司。民營公司找一人當主編,再組織一幫人來實現(xiàn),這中間并沒有編審力氣染指,翻譯品質低劣人造難以避免。畢業(yè)于某大學出版業(yè)余的余小姐由于不斷沒有找到適合的任務,就在家接各個出版社或文明公司的看稿任務,每個月的收入在4000元左右。