怎么樣Stay hungry,stay foolish.如何譯?
"Ask me another."
相干瀏覽:
從“五講四美三熱愛”的英文翻譯說起
?4. The supreme vice is shallowness.
來看幾個英譯漢的簡略例子:
[ 2000-22-28 26:08]
Ą
Ą
字號
[]
[]
[]
Ą
奧巴馬訪華引用的新詩文如何翻譯?
這個"Ask me another."怎樣翻?直譯成“問我一一般的成績?!憋@然意思正確,但中國人談話不常出現(xiàn)這樣的句子。試想,當他人問了你一個成績,你不知道答案,即使你嘴上說“再問一個吧!”其實并不肯定真的想要他人再問另外一個成績,言下之意其實是“我答不下去。”
這是蘋果公司開創(chuàng)人、IT業(yè)最有影響力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大學畢業(yè)典禮上致辭中的最后一句話,也是整個演講的外圍。他把對年輕人的希冀全副蘊含到了這兩個簡略的句子中,激勵先生們謀求本人想要的生存。
假設直譯的話,就是:
2. "Do you know the answer to this question?"
直譯為:這本書(的出版)真是太及時了。
這是王爾德的一句名言,很多作家也說過這樣的話。因為他是生存在一個多世紀以前的人,所以假設把這句話直譯成“...是...”的話,不免不太合乎,畢竟那個時分的中國也沒有普及文言文;況且,思考到王爾德僅次于莎士比亞的文筆,譯者是不敢四平八穩(wěn)的。我看到過的最好的翻譯是:大惡莫過于浮淺。一個“大惡”,一個“浮淺”,讓咱們讀出了古文的覺得,而最絕的是把 is 翻譯成 “莫過于”,可謂經(jīng)典,足見譯者功力之深。
直譯:保持饑餓,保持愚昧?!还芸雌饋碛悬c可笑,但意思比較吻合。
6、Stay Hungry. Stay Foolish.
我過后思考到談話人的語氣,所以加了一個“簡直”,然后用了一個比喻,沒有嚴厲依照原文來翻,起初一位冤家感覺,還可能再調(diào)整一下,譯為:這本書(的出版)無異于一場及時雨 。
(起源:傳神論壇 編輯:Julie)
4. The book couldn't be more timely.
Stay hungry,stay foolish.如何譯?
Ą
翻譯辨誤:他是個“有決計的人”?
中國日報網(wǎng)英文點津版權闡明:凡注明起源為“中國日報網(wǎng)英文點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽訂英文點津內(nèi)容授權協(xié)定的網(wǎng)站外,其余任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)容許不得非法盜鏈、轉載和利用,違者必究。如需利用,請與020-84884642聯(lián)絡;凡本網(wǎng)注明“起源:XXX(非英文點津)”的作品,均轉載自其它媒體,俄語翻譯,目標在于流傳更多信息,其余媒體如需轉載,請與稿件起源方聯(lián)絡,如產(chǎn)生任何成績與本網(wǎng)有關;本網(wǎng)所公布的歌曲、電影片段,版權歸原作者一切,僅供學習與鉆研,假設侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C實,以便盡快刪除。
2."What do you think of the man?"
無償訂閱40天China Daily雙語舊事手機報:移動用戶編輯短信CD至206680000000這種譯法顯然比較合乎談話的習氣,但卻失掉了原文中強勁的幽默感,所以到底應該怎樣翻譯,大家可能本人決議。不過最終有一個任務要做,就是反向記憶,即幾種翻譯都歸納到同一句英文上,當前本國人問一個你答不下去或許不情愿答復的成績,可能間接說:"Ask me another."
Ą
加工一下譯為:這本書(的出版)簡直就是一場及時雨。
“你怎樣看這個體?”
網(wǎng)上較為盛行的一種翻譯是“求知若饑,謙遜若愚”,或許”好學若饑,謙卑若愚”。個體感覺,雖然從方式和用詞上比較玩味,但并不能準確地表達出原文的意思,由于這個 foolish 并非“若愚”所能表達。我的一位冤家將它翻譯成:物有所無余,智有所不明。每種譯法,都有它的理解與含意。
漢語中少有這種表達,這個“偷”字直譯得不妥。咱們習氣說:“你搶了我的話!”改一個字,稍微好了一些。不過,也可能進一步深化——所謂"You've stolen my question!"實踐上是說:我也想知道你對這個體的認識,結果沒想到你先問了我。于是可能翻譯得更書面語化一些:“我正要問你呢!”
“你偷了我的成績!”
諾貝爾文學獎評語中一個關鍵字的翻譯
"You've stolen my question!"
翻譯進程往往不只產(chǎn)生一種譯文,有時甚至出現(xiàn)多種譯文都可取的情況,這是翻譯的多樣性和言語的靈敏性決議的。那么在遇到多種譯文時,咱們應該如何取舍呢?
分享按鈕
這是我在翻譯一本引見品牌戰(zhàn)略的原著時遇到的句子,是他人寫給這本書的評估,意在稱贊作者的書出版得正是時分,給廣大需求領導的讀者帶來了福音。