怎么樣新浪教育
6)我意識合適負責這個角色的演員。
The man sitting in the corner is my brother.坐在角落里的那個體是我兄弟。(分詞短語)
2.在某些固定的搭配中,作定語的描畫詞按英文習氣在核心詞后,而翻譯時普通將這些描畫詞前置。
4)China is a developing socialist country belonging to the Third World.
a poet laureate桂冠詩人
語法技巧:略論英譯漢中定語詞序的調(diào)整
2)你知道如何換打字機上的色帶嗎?
When Marceau remembers himself seeing his first Chaplin film,and Marceau was only aged five at the time,the French mime acknowledges the connection between himself and the antics of Chaplin's little tramp.馬索回想本人當年第一次觀看卓別林電影時的情形(他過后才五歲),這位法國啞劇演員承認了本人與卓別林的小流浪漢詼諧古怪的行為之間的聯(lián)絡(luò)。(介詞短語)
a moved audience受感動的觀眾
6)I know the actor suitable for the part.
an attorney general司法部長
二、兩個或兩個以上前置定語的翻譯
英文中當名詞核心詞帶有兩個或兩個以上的前置定語時,基本按下列詞序解決:2.限定詞;2.普通描述性描畫詞;4.示意大小、長短、高下的描畫詞;4.示意外形的描畫詞;6.示意年齡、新舊的描畫詞;6.示意色彩的描畫詞;8.示意用途、類別的描畫詞;8.名詞核心詞。漢語中假設(shè)是多個定語潤色同一名詞時,罕用的詞序為:2.限定性定語;2.國別定語;4.時間、地點定語;4.數(shù)量、種類、次第等定語;6.判別性定語;6.陳述性定語;8.實質(zhì)性定語;8.核心詞。因此,漢語定語的秩序基本與英文是雷同的??傊?,英譯漢中翻譯多個前置定語時,珠海翻譯機構(gòu),應(yīng)該從漢語的習氣出發(fā),最大限制地保持英漢雙語的特性局部,致力連貫或補償他們之間的文明差異,從而達到虔誠地傳達原作意蘊的目標。
Tiny hairs found in the nose and lungs could hold the key to beating killer respiratory diseases.生長在鼻孔和肺中的細細的纖毛能夠是避免致死性呼吸系統(tǒng)疾病的關(guān)鍵。(分詞短語)(介詞短語)
a village remote from the madding crowd遠離清靜塵世的村莊
2)Do you know how to change the ribbon on a typewriter?
lords spiritual英語上院有神職的議員
the Special Ambassador of the Spanish Government西班牙政府的特使
women's magazines婦女雜志
2)一切40歲以下的男女都被激情地歡迎來加入較量。
The present situation concerns all students present.以后的形勢與在場的一切先生無關(guān)。
a ship barely visible on the horizon地平線上隱約可見的一艘船
Asia Minor小亞細亞
【英文學習論壇】【評論】【】【】【】8)所謂失望,經(jīng)常是指對無奈完成的指標的痛苦盼望。
2004/02/28 00:22 英文輔導(dǎo)報Key:
翻譯是一種創(chuàng)造性的言語流動,是一門藝術(shù),其中英譯漢中定語詞序的調(diào)整是一個重要的課題。英文定語對名詞或代詞起著潤色、形容和限定的作用,有些語法書也稱之為"潤色語"。英文定語在詞組結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)中的作用非常重要。在英文中,詞、詞組和句子均可用來作定語,如描畫詞、分詞、代詞、數(shù)詞、名詞、副詞、介詞短語、分詞短語、動詞不定式短語、從句等等。就英文定語在句子中的地位來講,英文單詞作定語時常放在它所潤色的名詞前,而短語或從句作定語時普通放在名詞之后。因為漢語中沒有后置定語,因此,英譯漢時,漢語譯文中定語的地位經(jīng)常都在被潤色的名詞前。下面,本文擬就英譯漢中定語詞序的調(diào)整作一討論。
a moving film一部感人的影片
一、單個定語前置或后置時的翻譯
They are discussing ways to guarantee high output.他們正在探討保證高產(chǎn)量的辦法。(不定式短語)
evolve social,political,and literary philosophies逐步發(fā)展社會哲學、政治哲學和文藝哲學
英文中有兩個、三個或許更多的單詞定語同時潤色一個名詞核心詞的現(xiàn)象。當這些定語全副前置時其詞序普通是"非限度性定語+限度性定語+名詞核心詞"。假設(shè)說這些定語中既有作者對名詞核心詞的客觀描述、判別和評論,又有闡明核心詞的主觀屬性的定語,則客觀描述類型的定語放在位于名詞核心詞較遠的地位,而示意人或事物的外在特色,即主觀屬性的定語與核心詞關(guān)系密切,是不可或缺的,應(yīng)緊貼被潤色的名詞前。如:China is a great modernized socialist country.本句中g(shù)reat和modernized是非限度性定語,離名詞核心詞較遠。socialist是限度性定語,示意事物的性質(zhì),因而緊貼被潤色的名詞country。
4)中國是一個發(fā)展中的社會主義國度,屬于第三世界。
a small fierce dark brown animal一種小而兇的深褐色動物
Everyone in the world with media access knows what the Sydney Opera House looks like.世界上每個無時機接觸媒體的人都知道悉尼歌劇院是什么樣子。
有時英文中既有前置定語,又有后置定語時,漢譯時通常將后置定語移至前置定語之前翻譯。
8)But what we call our despair is often only the painful eagerness of unfed hope.
Beyond that,it is a global expression of cultural modernity.除此之外,它還是文明現(xiàn)代性的一種寰球表述。
The important thing in life is to havea great aim,and the determination to attain it.人生中至關(guān)重要的事是要有遠大的指標和達到這個指標的雄心壯志。
Has anything unusual happened?發(fā)生了什么同樣的事?
6)In his abundant leisure he studies the science of fingerprinting.
4)All villagers,young and old,went out to harvest the crops.
A friend in need is a friend indeed.患難冤家才是真正的冤家。(介詞短語)
I have never seen a film more interesting and instructive.我從未看過這樣富于教育意義而又風趣的影片。
these beautiful tiny round crystals這些美麗的龐大的圓形晶體
2.英文中單個詞作定語時,定語無論在被潤色的核心詞之前或之后,漢譯時大多按漢語習氣將定語放在名詞核心詞之前。
an ambassador extraordinary(and plenipotentiary)特命全權(quán)大使
8)Indeed,different orbital models now qualitatively agree that the average obliquity of Mars abruptly increased about 4million years a-go.
三、兩個或兩個以上后置定語的翻譯
many happy and healthy children許多幸福而瘦弱的兒童
(文/河南大學張玲;英文通大學英文六級考試版2004年第22期;版權(quán)歸英文輔導(dǎo)報社一切,獨家網(wǎng)絡(luò)協(xié)作同伴新浪教育,未經(jīng)答應(yīng),不得以任何方式停止轉(zhuǎn)載。)
Moreover,these irregular variations in the tilt of Mars over intervals longer than 20million years appear inherently unpredictable.而且火星歪斜度在2000多萬年時間間隔中發(fā)生的這些不規(guī)定變化似乎生來就是不可預(yù)測的。
All these art works depict a scatter- brained character called Bip,who is traditionally dressed in sailor suit and a grey top hat decorated with a red flower.一切這些藝術(shù)作品形容的都是一個叫比普的塌實、愚蠢的人物,他總是身著水手服,戴一頂插著一朵紅花的灰色大禮帽。(分詞短語)
4)老少村民們都進來收割莊稼了。
college entrance examination大學入學考試
2)All men and women under thirty years of age are cordially invited to enter the competition.
an heir apparent確定承繼人
6)在充裕的閑暇時間里,他鉆研指紋學。
四、既有前置定語又有后置定語時的翻譯
假設(shè)原文中有兩個或兩個以上后置定語,漢譯時通常將后置定語都提到被潤色的名詞前。假設(shè)是兩個后置定語,第二個后置定語應(yīng)移至第一個后置定語之前翻譯。
the autumn session of Parliament議會春季會議
some sour green eating apples一些又酸又綠的供吃的蘋果
Anyone intelligent can do it.任何聰明人都能做那件事。
4.英文不定式短語、介詞短語、分詞短語、描畫詞短語作定語時,置于所潤色的核心詞之后,翻譯時經(jīng)常放在核心詞之前。
Most of the people invited to the party did not come.被約請加入晚會的人少數(shù)沒有來。(分詞短語)
?。蹐怨叹毩暎輰⑾铝杏渥臃g成漢語。
8)的確,不同的軌道模型如今都對在大約4百萬年前火星突然添加的平均歪斜度有相反的定性顯示。
an examination in arithmetic算術(shù)考試(介詞短語)
words suitable to the occasion合適該場合的言辭(描畫詞短語)