文章內(nèi)容

聊一聊俄語文學翻譯家榮如德:我已經(jīng)夠稱心了,由于

時間:2018-07-01 21:32來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

(戳封面即可購置)

隨著來往的頻繁,我對榮老更加敬仰和崇敬。他終身無兒無女,也不曾結(jié)婚,往常起居多靠自理,然而年歲大了之后,聽說房間越來越亂。所以我?guī)状问疽獠灰先思沂芾?,我去探訪他,他都一口回絕,理由就是:家中太亂,丟不起人,語氣名正言順。有時向榮老求字簽書,本想不必費事只簽名字落款即可,然而榮老不肯,他必定沉思熟慮,想好上上款,而且措辭必要合乎身份關系又帶些幽默。

對于這兩部作品,榮老有著截然不同的態(tài)度:《卡拉馬佐夫兄弟》是不得不服的苦藥;《名利場》則是緩解苦味的巧克力。對于這幅苦藥,他保持著三天翻譯一萬字的高效率,直到交了初稿。做過翻譯的人想必都清楚,三天一萬字是如答應怕的速度。若不是與作者達成了肯定肉體上的契合,是絕無奈實現(xiàn)的。我想這應該也是讓大學一年級的我對這么一本艱澀難懂的作品,在瀏覽時欲罷不能的緣由。

原題目:俄語文學翻譯家榮如德:我已經(jīng)夠稱心了,由于命運對我足夠?qū)捜?/p>

最初見到榮學生是在 2026 年秋天,他是為《榮如德譯文集》的事而來,據(jù)說社里新來了一位俄文編輯,又覺天氣甚好便過來了。過后剛剛成為譯文出版社成員的我,還沉迷在獲得這份朝思暮想的任務的喜悅中。突然見到偶像時還狠狠掐了本人一把,確定不是做夢。

對音樂我可能說是無所不通,甚至叫得聞名的盛行歌星也不多,對鋼琴協(xié)奏曲更是聽過也不知道本人聽過,然而看榮老談起這件事的情態(tài),他是十分得意的。特地提一句,榮老可能說是資深古典音樂的喜好者,每次打他的通信,背景音肯定是交相輝映的鋼琴曲。而他也把聽音樂當做生存中最大的休閑樂趣。

還有一次,共事找榮老續(xù)約合同,他既不肯讓我來他家,又嫌到辦公室里太費事,索性就委托另一位住在他家左近的共事將合同帶去,在左近的肯德基舉行了“簽約儀式”——到場嘉賓為一桶全家桶??蓱z簽約完結(jié),嘉賓就祭了他倆的五臟廟,特地說一句,嘉賓費是榮老出的。

2026 年 2 月出版

(點擊封面即可購置)

俄語文學翻譯家榮如德:我已經(jīng)夠稱心了,由于命運對我足夠?qū)捜?

2028-06-26 28:02 起源:上海譯文 文學 /鋼琴 /人物

《陀思妥耶夫斯基文集》(全八種九卷)

到上世紀九十年代,榮老末尾動筆翻譯《卡拉馬佐夫兄弟》。最末尾對翻譯這部巨著他的心坎是拒絕的,而最終促使他著手末尾翻譯的動機竟是一位鋼琴家的壯舉:俄國鋼琴家斯維亞托斯拉夫·里赫特應邀返回美國作巡回演出,節(jié)目是勃拉姆斯的兩部鋼琴協(xié)奏曲:上半場演奏 d 小調(diào)第一協(xié)奏曲,半場勞動后再演奏降 B 大調(diào)第二協(xié)奏曲。兩部鋼琴協(xié)奏曲每一部需時都需四十五到五非常鐘。光彈任何一部都足以令合奏巨匠累得大汗淋漓。而里赫特巨匠一場音樂會把兩首很長很長的協(xié)奏曲全拿上去,中場只要短短一點勞動時間,這在榮老看來有些超人造的色調(diào)。他起了模仿之意,于是同時接下了兩部大部頭作品的翻譯:《卡拉馬佐夫兄弟》和《名利場》。

(完)

榮如德

說瞎話榮老給我的第一印象和構(gòu)想中齊全不同,本認為這樣一位大翻譯家,翻譯的作品又是如此深厚艱澀,想來必定是一本正派、不茍言笑。實踐上正好雷同,榮老是出了名的和氣、幽默。

擴充瀏覽

感謝本文作者 上海譯文俄語編輯:劉晨

《卡拉馬佐夫兄弟》

簡略說說《卡拉馬佐夫兄弟》。這部長達 88 萬字的煌煌巨著是陀思妥耶夫斯基未實現(xiàn)的絕筆之作。作品寫于陀思妥耶夫斯基晚年期間,這時他已通過上了較為完滿的生存,因此與以前許多作品是為了盡快獲得稿費填補債務不同,《卡拉馬佐夫兄弟》是通過沉思熟慮和謹嚴構(gòu)思后寫就的。寫完第一部之后,故事并沒有完結(jié),當陀思妥耶夫斯基在預備寫第二部時,某天早晨,為了撿起滾落的筆筒,他搬動了柜子,結(jié)果使勁過大導致血管分裂,當天就可憐辭世。于是,卡拉馬佐夫一家的故事就成了永遠的謎團,然而這部尚未寫完的作品,已經(jīng)成為世界文學桂冠上最閃亮的一顆寶石。

共事過后伺機偷拍的榮老照片,“嘉賓”雞腿君還在榮老手中

總之,2008 年夏天他已經(jīng)讀完了校樣,末尾著手下一部作品的翻譯了。但可憐的是,有一天他騎車摔傷了腿,手術后又發(fā)生了感化。對此飛來橫禍,榮老非但沒有埋怨反倒是感覺慶幸,一來實現(xiàn)了兩部作品的翻譯任務,二來受傷前剛領到了可能處理醫(yī)保成績的紅卡。遺憾的是,傷愈后榮老決議不再從事翻譯任務了。這些教訓,在《榮如德譯文集》的總序中,榮老自己都有比較具體的交代。

2064 年 4 月 6 日,斯大林逝世的日子,也正是在這天,榮如德這個名字同翻譯緊密聯(lián)絡在了一同。過后才滿十八歲的他末尾了俄語教學的生涯。2066 年,他參與了著名俄語教育家、李立三的夫人——李莎掌管的新中國第一套俄譯漢教材的編寫任務。后因因為各種緣由,榮老辭去了教學任務轉(zhuǎn)而專職翻譯。這在過后看來是齊全不可理解的事。起初他又轉(zhuǎn)到編譯所任務,過后他年歲最小,也未成家,經(jīng)過翻譯可獲得主觀的稿酬,所以常常將薪水讓辦公室的共事帶代領并不必轉(zhuǎn)交自己,代領者本人安排即可。

榮老不斷重復強調(diào)一位英語老太太——康斯坦斯·加內(nèi)特對他翻譯陀思妥耶夫斯基協(xié)助極大。這位老太太因喜歡陀思妥耶夫斯基,也為翻譯陀思妥耶夫斯基,大半段人生歲月都是在俄羅斯度過,也因此能力準確、恰到益處地翻譯陀思妥耶夫斯基的作品。所以榮老屢屢在翻譯陀思妥耶夫斯基遇到難題時,俄文之路不通,便參考這位老太太的英譯本。說起這事時,他總是語氣坦蕩從無遮掩。榮老說,陀思妥耶夫斯基有加內(nèi)特這樣一位英國譯者是他的幸運。而我在想,陀思妥耶夫斯基有榮老這樣一位中文譯者,異樣也是他的幸運。