文章內(nèi)容

翻譯技巧以翻譯產(chǎn)品為例,談?wù)劗a(chǎn)品任務(wù)開展的方法論

時間:2018-07-09 18:14來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

從技術(shù)角度上講,人工翻譯業(yè)務(wù)相對而言,依賴的技術(shù)深度并不高,不像圖像辨認(rèn)、語音辨認(rèn)等,有較高的技術(shù)門檻。

而競品的剖析,次要是找準(zhǔn)市場上的典型,看看競品是如何展停業(yè)務(wù),他們是怎么的產(chǎn)品形式,各自又有著怎么的優(yōu)點和缺陷。

從用戶角度來講,通過多年的用戶積攢,有了可觀的機器翻譯用戶。而這局部用戶,又存在潛在的人工翻譯須要?;ヂ?lián)網(wǎng)趨向的發(fā)展下,用戶對于付費有了更好的承受度。這所有,又為產(chǎn)品的決策提供了用戶方面的支持。

總結(jié)

總結(jié)一下全體的產(chǎn)品設(shè)計方法論:

以本身團(tuán)隊為例,多年來,咱們不斷從事的是機器翻譯的服務(wù),并且利用是將機器翻譯作為整個團(tuán)隊的業(yè)務(wù)重心。從產(chǎn)品維度來剖析,人工翻譯存在須要空間,由于目前機器翻譯無奈很好的滿足高端用戶的精準(zhǔn)翻譯須要。從數(shù)據(jù)角度上講,機器翻譯品質(zhì)的降職依賴高品質(zhì)的語料,而人工翻譯恰好可以積攢優(yōu)質(zhì)的語料資源。從商業(yè)角度來講,人工翻譯作為商業(yè)變現(xiàn)的一種模式,可認(rèn)為團(tuán)隊帶來可觀的收入。

流程圖分為了多種,有業(yè)務(wù)流程圖,有義務(wù)流程圖,有頁面流程圖。

2、流程設(shè)計,構(gòu)建明晰邏輯。

這一階段觸及到咱們常說的流程圖。流程圖,即用圖示的模式反映出特定主體為了滿足特定須要而停止的有特定邏輯關(guān)系的一系列操作進(jìn)程。

筆者不斷從事機器翻譯畛域的任務(wù)。隨著產(chǎn)品的成熟,用戶增長逐漸放緩,需求去探尋業(yè)務(wù)和收入的新增點,在此基礎(chǔ)上,提出了新增人工翻譯業(yè)務(wù)的想法。

2、產(chǎn)品信息結(jié)構(gòu)設(shè)計,梳理產(chǎn)品性能全景及關(guān)系。

首先,要對產(chǎn)品有全局觀,未來產(chǎn)品應(yīng)該是怎么的一種形狀。同時,要意識到,遭到各種要素的制約,產(chǎn)品并不能夠一末尾就實現(xiàn)整共性能全集,欲速不達(dá)。因此,產(chǎn)品是需求停止布局的,拆解在不同階段需求達(dá)到的指標(biāo)。

從人力角度上講,人工翻譯業(yè)務(wù)需求大量的譯員、名目治理、審校和客服團(tuán)隊,咱們本身并不具有這樣的資源。但是,市場上有十分多傳統(tǒng)的翻譯公司,它們正在致力的尋求互聯(lián)網(wǎng)+,宿愿找尋有著線上平臺的協(xié)作方,提供譯員資源來展開協(xié)作。

產(chǎn)品設(shè)計階段,從大到小,逐個細(xì)化

有了對整個產(chǎn)品架構(gòu)的明晰思緒,能力夠正當(dāng)?shù)娜ゲ鸾?。這個階段普通用思想腦圖來示意即可。

在這一階段,很重要的一點是要做到“俯視星空,腳虛浮地”。

三、產(chǎn)品布局階段

產(chǎn)品布局階段,從產(chǎn)品全局出發(fā),正當(dāng)拆解,逐步推動

6、設(shè)覺設(shè)計,與視覺設(shè)計師協(xié)同,產(chǎn)出最終呈如今用戶面前的頁面。

這局部人人都是產(chǎn)品經(jīng)理上都有很多相干的內(nèi)容,就不再贅述。

產(chǎn)品布局階段,從產(chǎn)品全局出發(fā),正當(dāng)拆解指標(biāo),逐步推動

二、產(chǎn)品決策階段

產(chǎn)品決策階段,基于剖析論斷,提煉合適本身的業(yè)務(wù)形式

?2、宏觀層面的資源剖析,找準(zhǔn)本身劣勢和優(yōu)勢

宏觀層面的資源剖析,次要是讓團(tuán)隊對內(nèi)部有正當(dāng)?shù)囊庾R。包括產(chǎn)品、用戶、品牌、渠道、人力、技術(shù)積攢等。

機遇次要是判別目前行業(yè)是藍(lán)海還是紅海,能否合適切入。

在事實的任務(wù)中,很多產(chǎn)品經(jīng)理往往一下去就間接畫原型圖,這往往會讓你錯失掉許多重要的環(huán)節(jié)。

4、交互設(shè)計,與交互設(shè)計師協(xié)同,次要觸及頁面各種操作行為及流轉(zhuǎn)。

次要觸及到Axuer的利用。

比如人工翻譯平臺,觸及了以下多共性能。

根據(jù)之前對市場上競品的業(yè)務(wù)形式剖析來看,有自行招募譯員,有走平臺化形式的互聯(lián)網(wǎng)公司。對于人工翻譯業(yè)務(wù)而言,譯員是外圍,但咱們并不具有這方面的資源。咱們有的劣勢是渠道入口。因此,走平臺化的形式,可能有效的處理這個成績。充散施展渠道劣勢,去搭建用戶與譯者之間的橋梁。